maruの下手の横好き写真とつぶやき
写真を撮ったり、音楽(クラシック・ロック)をよく聴き、読書は古典(主に哲学中心)がメインです。全体主義社会の動きに警戒。
 



当所から、この副反応という耳慣れない言葉に違和感があり、
過去記事でもちょっと変だよねと言った事がある。

副反応を英語で言うには・・・
調べると、大半は side effect だった。
これって、知ってる限り、副作用と訳す。
あれ、どこから副反応という言葉が出てきた?
副反応と副作用とでは、ネットで調べると、
ワクチンで起こった問題は副反応、
薬で起こった問題は副作用と区別するのだそうな。

でも、英語では、side effect でOKなのだ。
何で?
海外では区別しないでOKなんだ?

とある英会話教室にあった解説。
https://www.aeonet.co.jp/school/kanto/tokyo/1346/blog/2021/07/033312.html


他に探してみると、Vachine Reacton というのがあったが・・・
別に、”副”を表す単語は無さそうなので、単に”ワクチン反応”になってしまう。
なんだかなあ。
もう少しありそうなんだけど、一般的にはSide Effectで良いと言えそうだ。

さらに可能性を探っていてのですが、やっと出てきたのが・・・

Adverse Reactions という言葉がありました。

英英辞典の中には
any undesirable or unwanted consequence of a preventive, diagnostic, or therapeutic procedure or regimen.
とあった。

ふむふむ。
regimenは初めて聞きましたが、一般には摂生とか療法みたいな意味で、
専門的には、薬物投与の量や時間の計画、指示、を言うのか・・・専門用語ですね。
予防や診断、治療の手順やレジメンの望ましくない又は望まない結果
という事で、テレビで言っている内容が出てきた。

でも、一番気になったのは、Adverseの部分で、
不利なとか、不運なという意味が出てきますが、
また英語の辞書では、”薬に関する有害な反応”という意味もある。

日本語の副にはそういう意味が含まれているのだろうか・・・
これも調べると、副の意味には、余計なものという概念もあるようです。
でも、単に余計なものでは物足りない気がする。悪い意味が弱い。
そうなると、副作用という言い方も、ちょっと遠慮気味な気がします。

さて、ここからは個人の妄想も入りますが、
厚労省が有害な副反応として、心筋炎などの報告を義務付けたというニュース、
ここでやっと”有害な” と一言ついてましたが、
日本語で副反応としか訳してないから、ここで”有害”という一語を
足していると想像しています。ここでやっと、Adverse Reactionsの意味に近づいた。
文言を作る側が、手加減しながらやっている感が伝わってきます。

最初に戻ると、海外の人は普通に一般的な言葉である副作用を使っているが、
日本では専門用語である(と思う)副反応を一般人にも使わせ、実際に使っている。
それは、悪いという意味をぼやかしつつの言葉として、
専門用語でもあり都合がいいというお役所言葉だと思われます。
いろいろ、考えて調べてみると面白い・・・けど怖い。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )


« オミクロンフ... しかし酷かっ... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。