5月8日付けの記事で「君が代」の英語表記を途中まで発表したが、途中でやめることは精神衛生上、良くないようで、就寝直前に続きを思い付いて安眠を妨げることが何度かあった。この際、完成させることで安眠を取り戻そうと思う。
`Kiss me girl, you're the one. Cheer your knees, yeah cheer your knees. Thousand rain, it seems not. It was not told now retained. Calls came no, moves soon mad end.'
`It was not told now retained. Calls came no, moves soon mad end.'の2節を新たに作った。意訳すれば「伝わっていなかったことが今、記憶された。神の声は届かず、間も無く愚かな結末へと向かう。」となる。
僅か2節だが前の節はそれなりに上手くできたと思っている。後ろの節は文法的に無理があるし内容も今イチだ。早く完成させようと焦ったから消化不良の状態だ。いずれ作り直すかも知れない。
`Kiss me girl, you're the one. Cheer your knees, yeah cheer your knees. Thousand rain, it seems not. It was not told now retained. Calls came no, moves soon mad end.'
`It was not told now retained. Calls came no, moves soon mad end.'の2節を新たに作った。意訳すれば「伝わっていなかったことが今、記憶された。神の声は届かず、間も無く愚かな結末へと向かう。」となる。
僅か2節だが前の節はそれなりに上手くできたと思っている。後ろの節は文法的に無理があるし内容も今イチだ。早く完成させようと焦ったから消化不良の状態だ。いずれ作り直すかも知れない。