風になりたい

自作の小説とエッセイをアップしています。テーマは「個人」としてどう生きるか。純文学風の作品が好みです。

瞳を閉じないで

2020年08月30日 05時30分45秒 | 詩集

 僕たちの愛が
 僕たちのふるさと
 離ればなれだなんて
 考えられない

 家路を急ぐ夕暮れに
 旅路に浮かぶ白い雲に
 君を想う

  生きる意味は
  ふたりでいること
  生きる意味は
  手をつないでいること


 瞳を閉じないで
 僕を見つめて
 なんどでもやさしく
 口づけてあげる

 静かな夜の夢に
 さわやかな朝の陽射しに
 君を想う

  生きる意味は
  愛し合うこと
  生きる意味は
  あたためあうこと


 君の顔(かんばせ)が
 倖せに輝いてくれれば
 もうなにもいらない

  生きる意味は
  ふたりでいること
  生きる意味は
  手をつないでいること

初めに「道」があった(連載エッセイ『ゆっくりゆうやけ』第432話)

2020年08月01日 06時05分05秒 | 連載エッセイ『ゆっくりゆうやけ』

 中国語訳の聖書を初めてぱらぱらとめくった時、「あれ」と思ったことがあった。
 日本語訳のヨハネ福音書の冒頭には、
「初めに言ことばがあった。言は神と共にあった。言は神であった。」
 と記述してあり、この宇宙が始まる前に「言ことば」があったとしている。
 ところが、中国語訳では次のようになっている。
「太初有道、道与神同在、道就是神」
(天地の開けた初め、道があった。道は神と同じところにあった。道こそが神である)
 日本語訳では「言ことば」としているところが、中国語では「道タオ」になっている。
「言ことば」と「道タオ」ではずいぶんと違う。もちろん中国語の「道」には「言葉」という意味はない。「道タオ」ではなんだか道教のようだ。どうしてこうも違うのだろうと首をひねった。

 日本語訳の「言ことば」はどうやら英訳版聖書の「ワード(Word)」からきたようだ。ただし、もともとのギリシア語聖書では、そこは「ロゴス(logos)」となっている。もしギリシア語の聖書を直訳すれば「初めにロゴスがあった」となる。そして、その「ロゴス」を中国語に訳すと「道タオ」になるのだとか。「道タオ」に「ロゴス(logos)」という意味を当てたのだ。「道」と訳したのは、このほうが中国人にはわかりやすく、受け入れやすかったということもあるのだろう。上海人の奥さんに「キリスト教の『道』ってどういうどういう意味なの? 」と問いかけたら、すぐさま、「神さまが話した言葉よ(道就是神的话语)」という答えが返ってきた。「道」は「言」、「言」は「真理」ということらしい。
 中国語訳の聖書を通して回り道にはなったけど、ひとつ勉強になった。



(2018年10月13日発表)
 この原稿は「小説家なろう」サイトで連載中のエッセイ『ゆっくりゆうやけ』において第432話として投稿しました。
 『ゆっくりゆうやけ』のアドレスは以下の通りです。もしよければ、ほかの話もご覧ください。
http://ncode.syosetu.com/n8686m/

ツイッター