ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

野間秀樹「日本語とハングル」は日本語への認識が深まる本だが、言語ナショナリズムはきっちり批判◎

2014-04-19 23:51:10 | 韓国語あれこれ
       

 韓国語学習者の必読書「ハングルの誕生」(2010年)(→関係過去記事)の著者・野間秀樹先生の新刊書です。
 発行日は2014年4月20日となっていますが、すでに書店に出てます。私ヌルボ、即購入してきてイッキ読みしました。

 まず書名を見て「あれっ?」と思う人は多いはず。ヌルボもその1人でした。
 「日本語」は言語の名称で、「ハングル」は文字の名称なのに、堂々と並列しちゃっていいの?・・・という疑問です。(この点は必ずしも常識にはなっていないので、「ハングル語」という言葉を使ったり、「ハングルを話せますか?」と言ったりする例はよくありますね。)
 で、本書を開くと最初のページで野間先生、この題名にした意図を説明しています。「本書では<ハングルという文字から日本語という言語を照らす>ということを、行います」というわけです。
 では、何のためにハングルから日本語を見るのか?というと、「答えは鮮明です。面白い、これは圧倒的に面白いからです」ですと。(笑)
 いやー、これはよくわかります。ウチらのハングルサークルでも、この表現は日本語と同じだとか、違うということでよく盛り上がります。英語サークルとかなり違うのではと思います。

 たしか、あの李御寧「「縮み」志向の日本人」でも、日本人は欧米と比較して日本文化の特色を自ら思い描いてきたが、その中身は日本の特色というよりも朝鮮・中国も含んだ東アジアの特色といったものが多く含まれている。むしろ、朝鮮・中国と比較することで日本文化の特性が見えてくる、・・・といったことが書かれていました。
 日本語についても、韓国語という非常に共通点の多い言語と対照してみると、英語等との比較では見えてこなかったようなことが見えてくるというわけです。
 読み進んでいくと、なるほどたしかに、「ハングルという文字から」日本語の音や文字、語彙等々を「照らす」という内容・・・ではありますが、後に行くほどハングルというよりもやっぱり韓国語とした方がいいんじゃないの?という疑念も再びフツフツと・・・。
 野間先生、文法関係の章で、「主語+動詞+目的語」などと言ってるのは「主語」「目的語」といった<文の成分>の述語と、「動詞」という<品詞>における述語という異なるレベルの概念を並べているからよくない。「哺乳類と爬虫類と鶴」と言ってるようなものだ、と指摘されていますが、この書名も「爬虫類と鶴」のような違和感は読み終わっても残ってるんですけど・・・。
 やっぱり、「韓国語からとらえ直す日本語」とでもした方が具体的で内容に即しているのではないかなー。(惹きつける要素がないか?)

 さて、この本を手に取る人を想定すると、その1は、韓国語学習者、あるいは韓国語に興味を持っている人
 言っておきますが、「日本語とハングル」という書名でも、力点は「日本語」の方にあります。日本語をより深く理解するための本です。まあ韓国語の勉強になる部分もあるし、韓国語を知っている読者の方が理解しやすいということはありますが・・・。
 想定読者その2は、日本、日本人、日本文化といったものに「とくに」思い入れの深い人
 ヌルボがちょっと気になったのは、この帯に記されているキャッチコピーです。「ハングルから日本語のスゴさが見えてくる!」
 いかがですか? 書店によってはこの本がいろんな嫌韓本と同じ台に平積みされているとか・・・。 すると「ハングルに比べて、日本語がいかに優れているかについて書かれた本か」とか誤解されてしまいそうです。いや、帯の文言はそれを狙ったんだって??
 ところが、最初の章で野間先生はちゃんと<言語≠国≠民族>。最も深いところにあるこの原理を見誤ると、大変恥ずかしいことになります」と記しています。想定読者その2に該当する皆さんはまずそこんとこから考え直してくださいね、と私ヌルボも申し添えておきます。

 以下、ヌルボ自身おもしろいと思ったところや勉強になったところをメモ代わりに列挙しておきます。

①この遊びゴコロが楽しい!
 <日本語の文字をめぐる絢爛豪華=エクリチュールの群雄割拠カテドラル>という小見出しのついた一節です。ぜひ音読してみてください!

 仮名、漢字。万葉仮名に変体仮名。アラビアではインド数字と言っている、アラビア数字の1、2、3。ローマ数字のⅠ、Ⅱ、Ⅲ。もひとつおまけに漢数字。ラテン文字、別名ローマ字abc、大文字小文字入り乱れ、忘れてならないギリシャ文字、α(アルファ)β(ベータ)、γ(ガンマ)δ(デルタ)の大文字は、聞かれて難しΩ(オメガ)かな。振り仮名、読み仮名、送り仮名。音読み、訓読み、音訓を、並べて読めば、重箱(ジュウばこ)読み、訓音並べて湯桶読み(ゆトウ)読み。修行(しゅぎょう)、言行(げんこう)、行脚(あんぎゃ)行(ゆ)く。呉音、漢音、唐宋音。縦書き、横書き、散らし書き。明朝、ゴシック、勘亭(かんてい)流。王羲之(おうぎし)、仮名書(かなしょ)に、ペン習字。

 私ヌルボ、福沢諭吉が七五調で書いた世界地理の本「世界国盡(くにづくし)」を思い出しました。
 ※「世界国盡 世界は広し」で検索してみて下さい。

 この他、「ネットは一音節で発音できないネット」とか「僕って何?──それってゼロ体」のような小見出しの文言にも軽いオアソビが見受けられます。

「わっしょい」は韓国語の왔어(ワッソ.来た)から来たという語源説は、現段階の学問的な判断からは、そうである蓋然性はほとんどない。また、奈良は韓国語の나라(ナラ.国)に由来するという説も、蓋然性はないとはいえない程度

③日本語の場合、文語というと事実上擬古文であるのに対して、韓国語で<文語(ムノ)>というと、現在の書き言葉を指す。

④漢文で書かれた書物を、韓国語に訳し、ハングルを用いて書いた書物をといい、15世紀以来多く作られている。漢文で書かれた「訓民正音」を諺解したのが最初の例。16世紀の有名な儒学者・李退渓も自分の著作の諺解を著している。
 ハングルで手紙を書くことも行われ(=諺簡(げんかん))、17世紀後半~18世紀にはハングルを筆でしたためる<宮体(きゅうたい)>という書体が王宮の女性たちを中心に用いられた。

⑤イザベラ・バード「朝鮮紀行」には、「わたしの観察したところでは、漢江沿いに済む下層階級の男たちの大多数はこの国固有の文字が読める」と記している。
 ※しかし、「朝鮮日報」今年1月1日付の<韓国の文盲率が低いのはハングルのおかげ>という記事(→コチラ)には「1945年光復当時文盲率は77.8%にのぼった」と書かれているんだけどなー。

⑥「日本語や韓国語では、主語を自由自在に明示したり隠したりできる」ということに関連して、野間先生は「思っていることを、書けばいい? ── そりゃ、だめだ」と強調しています。これについては私ヌルボ激しく同意。ただ、野間先生は「思っていることを書けばいいという考え方は、感情的な言葉を書きなぐるということなどに陥りやすい」とその理由を述べているが、小・中・高校時代のヌルボは「自分が思っていることは何だろう?」に始まって、「思っていることは、自分が思っていることは何だろう?ということなのだから、そのことを書けばいいのかな?」と、どんどんわけのわからない思考にのめり込んでいって、結局は何も書けないまま白紙の原稿用紙に名前だけ書いて出すというのが常だったという、感情的とは逆のパターン。しかし、野間先生の「<書く>ことは造り上げていくことだという認識が不可欠」という主張は、そんな昔のヌルボのような少年に対する作文指導にも有効だと思う。

⑦最後の章で、主として金珍娥(キム・ジナ)「談話論と文法論」を紹介しつつ、日本語と韓国語の実際に話されたことばを分析しているのは非常興味深い。
 意外なのは、どちらも文末が述語で統合されている<述語文>よりも、文末が述語で統合されていない<非述語文>の方が多いということ。
 ※<非述語文>の例としては、名詞止めの他、「え?」「全然。」「だから。」「~かも。」など。
 そして<述語文>の比率は日本語が42.9%で韓国語が46.4%。韓国語の方が多いのはうなづける。google翻訳でも日本語で「いい天気ですね。」と打ち込むと韓国語では「날씨가 좋네요.(天気がいいですね。)」とちゃんと変換される。
 うなづけるといえば「日本語は韓国語より<発話の重なり>が多い」という点も同様。日本人と比べると韓国人の場合あまりあいづちを打たないので、日本人としてはちゃんと聞いてくれてるのか不安になるというのは、韓国のTVやラジオでの会話を聴いたりするとよくわかる。

 うーむ、またたくさん書きすぎてしまったなー・・・。
コメント (12)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする