オールド・ラング・サイン
出典:Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%B3
原詞 |
大意 |
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and days of auld lang syne ?
CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stoup ! And surely I'll be mine ! And we'll tak a cup o' kindness yet, for auld lang syne. (CHORUS)
We twa hae run about the braes, and pou'd the gowans fine ; But we've wander'd mony a weary fit, sin' auld lang syne. (CHORUS)
We twa hae paidl'd in the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar'd sin' auld lang syne. (CHORUS)
And there's a hand my trusty fiere ! And gies a hand o' thine ! And we'll tak a right gude-willie waught, for auld lang syne. (CHORUS)
|
旧友は忘れていくものなのだろうか、
古き昔も心から消え果てるものなのだろうか。
コーラス: 友よ、古き昔のために、 親愛のこの一杯を飲み干そうではないか。
我らは互いに杯を手にし、いままさに、 古き昔のため、親愛のこの一杯を飲まんとしている。
(コーラス)
我ら二人は丘を駈け、可憐な雛菊を折ったものだ。 だが古き昔より時は去り、我らはよろめくばかりの 距離を隔て彷徨っていた。
(コーラス)
我ら二人は日がら瀬に遊んだものだ。 だが古き昔より二人を隔てた荒海は広かった。
(コーラス)
いまここに、我が親友の手がある。 いまここに、我らは手をとる。 いま我らは、良き友情の杯を飲み干すのだ。 古き昔のために。 (コーラス)
|
出典:Songs from Robert Burns, published in Great Britain by Collins Clear-Type Press in 1947