台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

2014年12月台灣之旅行程草案

2014年10月01日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!



本次的重點活動是台日交流,所以極力歡迎正在學習中文但非本教室學生的人士共襄盛舉.
今回ツアーの一大イベントが日台交流のため、本教室の在学生以外で中国語を勉強中の方にもぜひご参加をお待ちしております。

費用部分尚須確認,不過含機票4天全程參加者大約12萬日幣以下,而機票自理4天全程參加者約6~7萬日幣.其餘依參加天數,項目及住宿等條件可分別估價.希望有心想參加的人不管以�犠種配套方式都能參加.
料金はまだ確認中ですが、航空券込みで4日間フル参加の場合は12万円以下、航空券なしで4日フル参加の場合は6~7万円の見込みです。それ以外の場合は、日数・参加項目・宿泊等条件に応じた料金設定もできます。一人でも多くの方にご参加いただければと思います。

�玩外,飯店及其他項目仍有可能變動,若有變動,會再行通知.
ホテルなど変更がある場合はまたお知らせします。

有關行程內容有任何意見或疑問,歡迎洽詢.來信請寄至g.t.c@stretch-goal.com(黄暖螢)
行程等、内容に関してご意見やご質問のある方は、どうぞ気軽にg.t.c@stretch-goal.com(黄暖螢)までお問い合わせください。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2014年台湾修行第二梯次(2014年台湾修行第二弾) 12月5日~8日

2014年08月25日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
2014年台湾修行第二梯次
2014年台湾修行第二弾

■日程(暫定)12月5日(五)~8日(一)
(仮)12月5日(金)~8日(月)

■主要預定內容
<第一天>
・搭乘BR189班機13:30抵達台灣
 BR189にて13:30に台湾到着
・第二天活動的事前準備
 翌日のイベントの準備 
・聽片倉佳史先生開講日台關係
 片倉佳史氏による日台関係講話

<第二天>
・上午:中國結教室體驗做中國結.做好的作品可帶回
 午前中は「中国結び」教室。作った作品はお持ち帰りいただきます
・下午:參加「まつりイン台湾」活動
  午後は「まつりイン台湾」イベント参加

<第三天>
・上午:體驗做台灣家常菜.大家一起享用自己做的料理
 午前中は台湾家庭料理体験。みんなで作った料理は一緒にいただきましょう
・下午:參加「まつりイン台湾」活動
 午後は「まつりイン台湾」イベント参加

<第四天>
・上午:體驗泡功夫茶
 午前中:お茶を淹れる体験
・搭乘16點出發BR190班機回國
 16時発BR190便にて帰国

■費用
活動內容定案後再行通知
内容が固まり次第算出します。

■募集人数及對象
最少10位.這次出發時間接近年底,加上上次參加過的學員有人這次不參加,要靠本教室學生報名達到出發人數恐怕較難,所以這次預計開放對外招募.
10名以上催行決定。年末ということもあり、前回参加された方で今回見送る場合もあることから、教室内で募集人数に達するのが難しいか思われます。そのため対外にも募集をかける予定。

和上次一樣,大家請視自己情況決定參加天數及項目不勉強.只要有心參加,任何情況都可商量(中森先生留言).
前回同様、ご自身の状況に応じて無理のない範囲内で参加日数・内容をお決めください。参加する気持ちさえあれば、どんな相談でも可能です(by中森さん)。

以上是目前的情況,如有變動將再行通知.另外,本次旅程內容預計8月底或9月初出爐,請隨時注意部落格上最新消息.
以上、いまのところの状況です。変動があればまたお知らせします。なお、今回の企画内容は8月末、または9月初旬にあがるので、ブログの最新情報をこまめにチェックしてください。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5月台灣之旅正式宣布成行!(5月旅行催行決定!)

2014年04月07日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
5月台灣之旅報名人數上週累計超過10人,在此正式宣布成行!
5月の台湾旅行のお申込は先週で10人を超えましたので、ここで正式に催行を発表いたします!

離截止日僅剩10日,欲參加者請從速報名.
締め切り日まで残り10日間。参加ご希望の方はお早めにお申し込みください。

6周後的今天我們就在台灣了,真令人期待!
6週間後の今日は台湾にいますよ~。ワクワクしてしまいます!


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

撤回「服貿協議」簽署活動(中台間「サービス貿易協定」の撤回キャンペーン)

2014年03月25日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
情報提供:weijing san

政府の強硬的な中台間「サービス貿易協定」に撤回を訴える学生と政府の間が膠着状態に陥った台湾。

近年、日本人が近隣の国の旅行先や修学旅行先を考える際に、政治的な理由から韓国と中国が選択肢から外れることが多い。それとは逆に(それのおかげ?)台湾は二桁成長で絶好調だそうである。

それに水を差すことになりかねないのは今回の出来事だ。日中・日韓間の緊張とはまったく別物なわけだが、風評被害も含めてマイナスになること必至だ。

ちょうどそのタイミングで初めて台湾に旅に行き、しかも一人旅の女性生徒がいた。もう日本に無事に帰国しているはずだが、現地でそんな情景を見てそれまでの平和的な国という印象が変わってしまうのではと危惧している。

別の生徒からは今回の「サービス貿易協定」の撤回を求めるキャンペーン情報を寄せられた。実はわたし自身すんなり署名ができないでいるのだ。

中国と台湾間の「サービス貿易協定」の撤回を希望します。

政治は政治、経済は経済と割り切り、「中国人」といわれると即座「違う!」と反論する私だが、時代の趨勢として日増しに距離が縮まる台湾と中国を見ると、いずれ統一を受け入れなきゃとどこかで心の準備をしているのも事実。

中国の力の働きで世界で国としての存在が認められず立場がどんどん危うくなるくらいなら、生き延びるためにここは悔しさを堪えて歩み寄もうではないか!というのが台湾政府の腹のうちだ思う。

風見鶏と言われればそれまでだが、幾度にわたり幾多の民族に統治されてきた台湾人ならではの生き延び策である。

もちろん相手が中国だから底なしのリスクが伴われるが、相手の中国だってガチガチに台湾を縛りつけると、台湾の牽引力が失われ、支配下に置くメリットを享受できないことはわかっているはず。ましてやアメリカの目もあるし、意外とへたに行動ができないと思われる。

将来的に機が熟して統一が避けられなくなったら香港形式をとるだろうと読んでいる。そういう意味では、世界での立場が保障され、かつ独自の色も保たれるから、台湾にとってメリットがデメリットを上回るはずだ(わたし的にかなり大胆予想)。あとは心境的な問題だ。

そういう理由から、今回の署名活動は見送らせていただいた。ただ、日本の方々が台湾を応援する形の一つなので、興味のある方は覗いてみてください。(中国語訳文がかなり気になるけど...)

ところで、今回のことでとばっちりをいちばん受けそうなのは台湾の大手繊維メーカー「福懋」(「服貿」と同音)の社員だ。毎日のように「反対服貿」「撤回服貿」を聞かされるなか、どんな気持ちで仕事に向かっているだろう。

最後に、いつも老師以上に台湾を応援してくれる生徒のみなさんへ。5月の旅行はよほどやむを得ない事情がないかぎり、かならず行きます。実際に現地に行って一般市民のなまの声を聞きに行きましょう。そしてちゃんと自分の口から励ましの言葉をかけましょう。ふるってご参加をお待ちしております!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

お知らせ【教室入室の可能時間の変更について】

2013年02月05日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
■入室可能の時間:「10分前から可能」→「早くて5分前目安に」

ご存知の方もいると思いますが、最近の老師はたびたびレッスン以外の仕事に追われています(汗&涙)。

レッスンとレッスンの合間の時間、いままでは、前の方と次の方の資料整理や準備だけでもいっぱいいっぱいだったのが、最近さらに他業務が加わって、多少キャパオーバー気味になりました。

もっと要領よくできるといいのですが、相手のいることなので、そういうわけにもいきません。慌しい様子をお見せするのが、いつも大変申し訳なく思っています(お見苦しい...)。

そこでですが、なるべく整った状態でレッスンに臨めるよう、今後、入室可能の時間を以前の「10分前」から、「5分前目安」に変更させてください。一方的なお願いで大変恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一位台灣朋友對中日差異的觀察(ある台湾友人による日中差異のウォッチング)

2012年11月26日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
繼上一篇2012/05/06 我爺爺(1911-1993) 僕の祖父(1911-1993),今天接著再介紹一下這位高中同學對中日差異的觀察。
前回の2012/05/06 我爺爺(1911-1993)/僕の祖父(1911-1993)に引き続き、今日はこの同級生による日中差異のウォッチングを紹介する。


【負責翻譯 美金】

2012/05/04 神戶華僑回鄉訪問金門  
神戸の華僑が先祖の故郷金門島を訪問

(一)今年4月底日本神戶的朋友來金門訪問,其中一位對每天早上在街上打掃的清潔人員感到稀奇,在神戶大約只有節慶過後或重點區域才有打掃清潔人員。
今年の4月末に神戸の友人が金門にやってきた。そのうちの一人が毎朝街を掃除する清掃員に奇異を感じたようだ。神戸ではお祭りの後か重点地区だけに清掃員が出るらしい。

對於會議中中場休息時間有茶點,他也感到稀奇,他說在日本中場大概是用來上洗手間而已。
彼は会議の休憩時間に茶菓があることにもびっくりしていた。日本では休憩時間はお手洗いに行くだけのものだそうだ。

(二)今年3月去長崎歷史文化博物館,參加討論金門與長崎華僑關係的會議,會場中發現日本人確實偏愛素色系,從地板、天花板、桌椅都偏銀灰、白色,很少有誇耀性、刺目的顏色,
今年3月長崎歴史博物館で行われた金門と長崎の華僑に関する会議に参加した。そのとき、私たちと日本人との違いについて細かく観察して、気づいたことがある。まずは、日本人は淡色を大変好むということだ。会場内の床、天井、テーブル、椅子はどれもシルバーグレイや白ばかりで派手で目を引く色がとても少ない。

4個小時的會議除了中場外(確實也沒有茶點)與會的日本人都很認真的提出看法討論,很少聽到客套式的發言,細微的體察到日本人的某一面。
それから、4時間の会議では、休憩(確かに茶菓はなかった)以外は、参加した日本人はずっとまじめに討論をし、形式的な発言は少なかった。


2012/03/30 日本長崎機場觀察 
日本の長崎空港にて

3月中旬跑去日本長崎及神戶作金門家族出身的華僑調查
特別觀察了日本中下階層的工作者
如公車司機、機場清潔人員、計程車司機、售票人員
發現他們對工作的態度
就是「站有站相,坐有坐相」一派敬業的態度
譬如在長崎機場提領行李處發現
所有的行李基本上「平行」輸送帶放的很整齊!
而且把手一定面向旅客的方向
方便旅客提取
這就是人家敬業仔細的地方!
3月中旬に金門一族出身の華僑調査のために日本の長崎と神戸に飛んだ。
その際、バスの運転手、空港の清掃員、タクシーの運転手、チケット売りなど、
日本の中下層の労働者について特に気をつけて観察した。
気付いたのは、彼らは自分の仕事に対して「立つときはきちんと立ち、座るときはきちんと座る方がある」ともいうべき一種のプロ意識を持っているということだ。
例えば長崎空港の手荷物受取場では、全ての荷物が基本的にきちんと「平行」にベルトの上に置かれていた。その上、かばんの持ち手が客の方に向けられていて取りやすくなっていた。
これこそが彼らの綿密でプロらしい仕事ぶりの現れだろう。


回到桃園機場看到我們的工作人員站在行李轉盤處
眼睛只關心行李有沒有被卡住
是不動手整理的
衣服內衣跑出來,站著三七步
這就是「真正的先進國」与「貌似先進國」""的差別所在!更多
桃園空港へ戻ってきて、荷物のターンテーブルのところにいる台湾の空港スタッフは、と目を向けると、ただ荷物が挟まっていないかどうかを見ているだけで整頓しようとしない。服や下着がはみ出していて、だらっと立っているだけ。「本当の先進国」と「上辺は先進国」の違いをここに見た思いだ。

【迴響】
【コメント】
A:深有同感 
まったくその通り。

B:我曾經從板橋坐巴士到桃園機場,我們的司機大哥竟然邊吃花生邊開車,我簡直不敢相信自己的眼睛!
以前板橋から桃園空港行きのバスに乗った時、運転手がピーナッツを食べながら運転していて、ほんとに自分の目が信じられなかったよ。

C:他沒摳腳就不錯了,二十年前第—次去日本,看到人家補路平整地如刀切豆腐般,我就說差人家硬体二十年軟體五十年,如今看看我們的都市,硬体恐怕差三十年不只。
足をボリボリ掻いてなかっただけ上等だよ。20年前初めて日本に行った時、まるで包丁で切った豆腐みたいに滑らかに道が舗装されているのを見て、ハード面では20年、ソフト面では50年、僕らは日本に後れていると思ったものだよ。今では台湾の都市のハード面の遅れは恐らく30年に留まらないね。

B: 我看到的日本中型城市也有我們台灣30年前那種瓷磚,但他們定期會粉刷所以清爽,我去參觀長崎歷史文化博物館,我以為那是剛蓋的建築很乾淨很新,結果已經完成7年。
僕が見た日本の中規模都市にも台湾で30年前に使っていたようなタイルがあったけど、彼らは定期的に手入れをしているみたいでとてもきれいなんだ。見学に行った長崎歴史文化博物館も、すごくきれいで新しい感じがして僕は出来たばかりの建物だと思ったのに、完成して7年にもなるものだったよ。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2012/05/06 我爺爺(1911-1993) 僕の祖父(1911-1993)

2012年11月12日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
今天要介紹一篇來自我高中同學的文字記錄,這篇文章裡提到了他爺爺生命中的日本,和他從小是如何對日本的東西耳濡目染的。
今日は高校時代の同級生の綴った文章を紹介する。話はおじいさんのなかで息ついた日本と、同級生が幼少期から知らずにして「日本」に触れたエピソードを織り交ぜて展開する。

其實不只是他,很多現在步入中年的台灣人,都是透過他們的爺爺奶奶間接地感受到日本這個國家的體溫,他們對這個國家有一種似舊又新的感情。
実は、彼のみならず、いま中年期に入った多くの台湾人は、祖父母を通じて、間接的ながら日本という国の体温を感じてきたし、この国に対して懐かしいような新鮮なような感情を抱いている。
/////////////////////////
【負責翻譯 美金】
由於日本華僑來訪,遂想到童年往事,爺爺是1911年出生(日本明治44年),去世於1993年,享壽82歲,所以他共歷經日本時代的明治、大正、昭和,及國民政府蔣中正、蔣經國、李登輝6個朝代。他人生的中壯年(1911-1945,34歲以前),經歷過日本時代的美好(約大正年間,1911-1925)及戰爭年代(約1930年代-1945)。
日本の華僑がやってきたせいだろうか、子供のころや昔のことについ想いを馳せてしまう。僕の祖父は1911年(明治44年)生まれ、1993年に享年82歳で人生を全うした。つまり、日本統治時代の明治、大正、昭和と国民政府の蒋介石、蒋経国、李登輝の6つの時代を生きてきたことになる。その青年期まで(1911-1945年、34歳以前)は、日本統治時代の良い時期(ほぼ大正年間、1911-1925年)と戦時中(1930年代~1945年)だったということだ。

爺爺受過6年「公學校」的日文教育小學程度,(今台南安順國小),也教我們這些孫子唱日本兒歌,現今我只知如何哼曲調不知歌詞,後來我哼給神戶華僑聽過,才知道那是「桃太郎」兒歌,
祖父は当時日本統治下で6年間日本語で小学校レベル(通っていたのは現在の台南安順國小)の教育をうけた。孫たちにも日本の童謡を教えてくれたものだった。だから僕は今でも歌詞は知らないけどメロディだけ覚えている曲がある。それを神戸の華僑に口ずさんで聞かせてみたら、「桃太郎」だと分かった。

我鄉下老家寢室是「榻榻米」和室,爺爺有時候也會用開水拌飯(當時覺得奇怪,原來是「茶泡飯」的吃法),或許是日本教育留下的守法習慣吧,每次到了國定假期,爺爺總是慎重的拿著國旗掛在門口,父親也認為爺爺有時候是很嚴肅的,家中父母稱呼爺爺、奶奶也是用「多桑」、「卡將」,而姑姑稱呼兄長也是用「尼桑」的稱呼。
田舎の家の寝室は畳敷きの和室で、祖父は時々ご飯にお湯をかけて食べていた。当時は奇妙に思ったものだが、「お茶漬け」というものだった。もしかすると日本の教育が残した習慣だったのだろうか、祝日になると祖父はいつも神妙な面持ちで国旗を門に掲げた。父も祖父は時によってとても厳格だったと言っている。家では、両親は祖父と祖母を「とうさん(多桑)」、「かあさん(卡將)」と呼び、叔母は父を「にいさん(尼桑)」と呼んでいた。

爺爺曾經在台南和順農場工作(今日國立台灣歷史博物館址),與一位日本同事山本先生非常要好,1945年這位日本人回國,兩人遂斷了音訊,在我小學三年級的時候(1980年),我爺爺叫我爸爸去尋找這位失聯的朋友,父親把日本名字及原和順農場的日文地址寄到「昭日 新聞社」請求協助,結果真的找到這位朋友,
祖父はかつて台南和順農場(現在の国立台湾歴史博物館の辺り)で働き、職場では山本さんという日本人ととても仲が良かった。1945年に山本さんは帰国し、音信が途絶えた。僕が小学3年生の時(1980年)に祖父は父にこの連絡の途絶えた友人を探させた。父は山本さんの名前と和順農場の日本語表記の昔の住所を「朝日新聞社」に送り協力を求めた。そしてついに本人を見つけ出した。

他住在靜岡縣,由於聽說山本先生回到日本後,生活際遇並非很好,爺爺私底下曾贈與山本先生一些禮金,山本先生後來與他的子女到台灣玩,原本在和順農場工作過的同事輪番招待山本先生長達一個月,後來我家也去日本拜訪。
山本さんは静岡県在住で、聞けば日本に帰国後は境遇に恵まれず厳しい生活をしていたそうだ。祖父は昔の厚誼へのお礼として山本さんにこっそりお金を送った。また、山本さんが後に子供と一緒に台湾を訪れた際には、和順農場で昔働いていた同僚たちが1カ月に渡って代わる代わるもてなした。僕たち家族も後に日本を訪れた。

台南和順「中洲寮」舊家現在是鬧區 唯一的郵局,雖然已改建為RC建築,但那斜屋頂長條街屋,及從屋頂小小玻璃灑下的陽光,還烙在我的腦海中。
台南和順の旧「中洲寮」は、今では町で唯一の郵便局になっている。RC建築に改修されてしまったけれども、あの傾斜屋根の長屋と天井の小さなガラス窓から差し込む陽の光は今もまだ僕の脳裏に焼き付いている。


/////////////////////////
我這位高中同學還發表了一篇文章,歡迎閱讀!
この高校の同級生が書いたもう一つの文章です。ぜひあわせてご覧ください。
一位台灣朋友對中日差異的觀察(ある台湾友人による日中差異のウォッチング)


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (13)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

教室移転のお知らせ

2012年01月28日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
我1月26日從台灣回來了。嗯,還是日本比較冷。
1月26日に台湾から帰ってきました。日本はやっぱり寒いわ。

但是接下來的工作是住家跟辦公室要一起搬,所以我才沒有時間感冒哩!
でも、ここからが自宅と事務所の引越し作業だから、風邪引いてる場合じゃない!

好啦!就是這件事先跟大家報告一下,2012年2月17日(五)新辦公室正式啟用。(本訂於2月5日,後推遲兩周,敬請注意。)
そんなわけで、2012年2月17日(金)より新事務所の稼動開始をひとまずご報告します。(2月5日を予定していましたが、2週間ほどずれました。ご注意ください)

到時候大家可不要跑到舊地址去喔!可能老師還在新教室感到疑惑咧(「這個學生平常不會遲到的啊!?」)
くれぐれも旧住所にいかれないようにお願いしますね。老師が新教室で「普段遅刻しないのになぁ」と首をかしげているかもしれませんよ。

〒102-0093 東京都千代田区平河町2-12-8 アール平河町401
最寄り駅:永田町4番出口より5分
     半蔵門1番出口より7分
     麹町1番出口より8分



移転先マップ


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

地球に優しい中国茶交流会(イベント)

2011年12月11日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
地球に優しい中国茶交流会

この「地球にやさしい中国茶交流会」と題するイベントは、どなたでもふらっと行って参加できる中国茶イベントだそうです。 第7回は、12月17日(土)・18日(日)の2日間、東京都立産業貿易センター浜松町館にて開催します。

フリマ、セミナー、茶席のコーナーなどがあり、入場無料で特に予約の必要がありません。「地球に優しい」ということだけあって、ごみが出ないように茶会参加者は「マイ湯のみ」持参がルール。

「茶芸」の造詣がプロの域に入る茶米(うちの生徒さん)は18日の「ワンコイン茶席C 時光回味」で1988年の老茶でおもてなしします。見かけたら、ぜひ声をかけてあげてください。
せわしない年の瀬に、お茶席を訪れ、少し心にゆとりと潤いを与えてみませんか?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

個人レッスン新規募集再開のお知らせ

2011年09月25日 | 交流の広場~誰でも、何でもどうぞ!
【個人レッスン新規お申込の方へ】
ただ今、(1)週末・休日→(2)平日夜間→(3)平日昼間の順で、ご利用が混雑しておりますが、長い間お待たせいたしました。

本日より個人レッスンの新規募集(1~2組)を再開いたします。ご希望の方は日程表をご確認のうえ、お早めにご連絡ください。

なお、定員が埋まり次第、一時的に締切になりますので、あらかじめご了承ください。


http://www.stretch-goal.com/t-chinese/calendar/


台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする