聽一則有關房地產的新聞廣播聽到「yā lì shān dà」,一開始以為是在說什麼建案,但接著聽下去發現不對,因為內容是在說房貸付不起什麼的,原來又是文字遊戲。
ラジオの不動産関係のニュースで、「yā lì shān dà」が聞こえた。最初は何か物件の話かなと思ったが、続きを聞くと「いや、違う」。だってローンが払えないとかの話だから。実はまたもや言葉遊びだった。
像這篇報導的標題「壓力山大!1/4房貸族貸款超過千萬元 負擔創下新高(中時新聞網)」就是。
この報道のタイトルがその類い。「莫大な負担!1/4利用者ローン1000万元超え 負担額更新」。

原本是人名「亞歷山大」,台灣發音為「yǎ」 lì shān dà,中國發音則為「yà」lì shān dà,有人動腦筋巧妙地把它改為「壓力山大」,用以形容「壓力像山一樣大」。
もともとは「アレキサンダー」の人名で、台湾では「yǎ」 lì shān dà、中国では「yà」lì shān dàと発音される。それをうまく「壓力山大」に改造し、「負担が山のようにどっしりのしかかる」状況のたとえに使う。
當只能聽而看不到的時候,對於這種文字遊戲,或許很多學中文的人也會覺得「壓力山大」吧!
多くの中国語学習者にとって、声だけが聞けて字が見えないときに、こんな文字遊びに出くわしたら、「壓力山大」になるのかな?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
ラジオの不動産関係のニュースで、「yā lì shān dà」が聞こえた。最初は何か物件の話かなと思ったが、続きを聞くと「いや、違う」。だってローンが払えないとかの話だから。実はまたもや言葉遊びだった。
像這篇報導的標題「壓力山大!1/4房貸族貸款超過千萬元 負擔創下新高(中時新聞網)」就是。
この報道のタイトルがその類い。「莫大な負担!1/4利用者ローン1000万元超え 負担額更新」。

原本是人名「亞歷山大」,台灣發音為「yǎ」 lì shān dà,中國發音則為「yà」lì shān dà,有人動腦筋巧妙地把它改為「壓力山大」,用以形容「壓力像山一樣大」。
もともとは「アレキサンダー」の人名で、台湾では「yǎ」 lì shān dà、中国では「yà」lì shān dàと発音される。それをうまく「壓力山大」に改造し、「負担が山のようにどっしりのしかかる」状況のたとえに使う。
當只能聽而看不到的時候,對於這種文字遊戲,或許很多學中文的人也會覺得「壓力山大」吧!
多くの中国語学習者にとって、声だけが聞けて字が見えないときに、こんな文字遊びに出くわしたら、「壓力山大」になるのかな?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese