スマホの時計表示が、20:20でした。
これが、西暦だったらな・・・と思ってしまいました、とさ。
When I saw the time on my mobile, it was 20:20.(8:20pm)
If it would have been year of 2020...(now we've been having the Olympic games...)
*not sure about my English...
スマホの時計表示が、20:20でした。
これが、西暦だったらな・・・と思ってしまいました、とさ。
When I saw the time on my mobile, it was 20:20.(8:20pm)
If it would have been year of 2020...(now we've been having the Olympic games...)
*not sure about my English...
夏空のカラス、案外、爽やか。
********
見上げると黒い影が二つ並んでいて、カラスじゃんと思ったけど、でもなんか。
There are two of crow in the summer sky, I didn't think so but they seem to be cool.
***********
When I looked up the sky, there were two silhouette of bird, it was crow. A image of crow wasn't cool but...
*not sure about my English...
タネ、出来てました! ホントだ、豆っぽいですね。しかし面白いですね、ネムノキ。花は逆さまにしたホウキっぽくって、タネはサヤインゲンみたいな形で。
どういう理由でネムノキは、この形状を選択したんでしょうか。訊きたいですねぇ。
I found their seeds that were like beans. It's interesting! Their flowers are like a upside-down broom, and the seeds are like beans!
If it was possible, I'd like to ask them about that, why?
*not sure about my English...
夏日に見つけた、目玉焼きみたいなスキマ草〜。
I found that plant was like Sukima-soh on a summery day, it's also like an egg sunny-side up.
引くとこんな感じです(ノースポールかしら)
Looking & from the far away point. (the plant would be a leucoglossum paludosum?)
*not sure about my English...
葉裏に夏の証拠、蝉の抜け殻。
*********
こんなところで夜中に羽化してたん?? みたいな驚き、夏にはありますね?
I found a cicada carcass that were back side of the leaf, it is an evidence of summer.
*************
I'm sometimes surprised when I find...many cicadas' carcasses at places where they emerge. Don't they care places?? Such as, this picture, the cicada emerged from a pupa at backside of the leaf. How did he/she grapple on the surface of the leaf with their nail??
*not sure about my English...
アブハチ。蜂が飛んでいるのを見て、急に「虻蜂取らず」と言う言葉が浮かんだのですが、どんな意味だったっけ、と曖昧だったので、辞書を引きました。
虻蜂取らず=あれもこれもとねらって一物も得られないこと。欲を深くして失敗するのにいう。(by 広辞苑 第六版)
心得えます。
When I saw a bee flying, a saying came up in my mind, "come to the ground between two stools", but I was not sure that meaning. I looked up it in my dictionary, then, I got it.
*not sure about my English...
私たちカタバミは、いつでもスキマ草。
*********
「いつでも」ではないかもですが、目にすることがやたら多く、そしてモコモコした感じがかわいいな、と思ってしまうことも多い、スキマ草の代表格ですね。
We, Oxalis are alway Sukima-soh!
*********
It wouldn't be alway but I see them anywhere and many times then, I love their aspect that is like fluffy.
They are one of representative Sukima-soh.
*Sukima-soh means that plant lives in a narrow space, it is my own definition.
*not sure about my English...
子ガラスか、近い。
********
地面近くにて、ウロウロする感じで、すぐには逃げて行かないんですけど?
Are you a child crow?
******************
There are many, sometimes. They were on the ground and walked around me, then didn't get away soon. Why?
*not sure about my English...
会長たちの話が長すぎる。
******************
聖火の点灯が見たかっただけに・・・。
The chairpersons's speeches were long.
************
I had to be patient to see the lighting ceremony...
*not sure about my English...
犬の小、浴びてそうな電柱のスキマ草
******************
いかにも〜っと言う感じだな、とふと思ってしまいました。
There is a Sukima-soh that looked like to get a dog's pee being at the bottom of the telegraph pole.
*******
I suddenly thought like that.
*Sukima means plant that lives in a narrow gap
*Soh means plant
**not sure about my English...