オサンポ walk - 大晦日 the 31st of December

2016年12月31日 | 日記
猿去って
酉来たる
二千十七年

The monkey has gone
The bird(hen) will come
2017

チョビチョビと頑張ったような気はしている一年でしたが、特に何もなく…。
ブログをお読み下さっている全ての皆様に、感謝申し上げます。この一年の間、ありがとうございました!
来年も引き続き、ご贔屓をいただきたく…よろしくお願い申し上げます!
皆様、良いお年をお迎えください〜。

I believe that I (do) my best to do something day by day...I haven't got anything from my efforts yet...
I deeply thank you all for reading and visiting my blog this year!
I'm doing on my blog, please come to my blog next year, too!
Wishing you all the best in 2017---





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - スキマ草 : 柵の下 under the fence

2016年12月30日 | 日記
冬陽当たるか
柵の下
独り居て

Have you got the sunlight in winter?
Under the fence
You are alone

隣りには背の高〜いビル、向かい側には高さのある防壁、頭の上にフェンス。陽の当たる時間があるのかしら…。
独りここに居て、冬を越すんですかねぇ…。

Next to this Sukima-soh (a little plant under the fence), there is a very high building, at the opposite, there is a bit high noise barrier, and there is a fence over the Sukima-soh. I'm wondering if it could have got the sunlight...
The Sukima-soh is alone here, it will survive through winter...
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 門松 Kadomatsu

2016年12月29日 | 日記
クリスマス
終われば次は
お正月

Christmas
When it finishes
Then a new year comes

日本人の変わり身の早さよ…。たった一晩で気分は「西洋」から「和」へ。あれだけジャガジャガ鳴っていた賑やかなクリスマスソングたちはあっという間に消えて行き、もう一音も聴こえてこない。けれど余韻もへったくれも無い街中を彷徨う耳には未だに流れてきているように感じてしまう。一ヶ月以上も聴かされていると、耳に残ってしまうんですねぇ。まだ気配が濃厚なのに、
ケーキの次はおせちでしょ! ね? もういくつ寝ると、お正月…でしょ! 何か暴力的過ぎるような切り替えの早さに…頭も身体もついて行けませんワ…。

Oh, our Japanese people are good at changing their feelings so quickly... only one night, they changed from Christmas to a new year. We heard lovely Christmas songs very much until the 25th. After that, they all have gone to somewhere, vanished. But my ears are still hearing...in my head. I've felt something like Christmas but many people now started to think, the next is a happy new year! We will eat Osechi (Japanese special foods for new year) after cakes! I can't follow them such a quick "changing"...with my head and body...

門松 Kadomatsu means, it's a kind of object, like decorations but it has many meanings, such as welcoming our year God(s), and pray for health, long life and so on. It's made of pine, bamboo, straws and some other natures, it depends on local areas. The designs are also slightly changeable. We put a pair of Kadomatsu on our gates or entrances.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - スズメ見なくね?13 we haven't seen many sparrows?

2016年12月28日 | 日記
ふっくらと
身体膨らす
冬雀

There is a sparrow
That makes blow up
His/her body

「ふくら雀」ですねぇ。かわいいですねぇ。え、何処? という方は心のレンズを磨いて下さい。
この雀に気付けたのは、雀が鳴いていたからです。まさか呼んだ? …と思いたいですが、もう一羽を呼んでいたのかも知れないし、警戒されていただけかも知れない…しぃ。
こういう光景に出会わすと、「冬なのねぇ」という気になりますな。

There is a "Fukurasuzume" (fukura means blow up, suzume means sparrows) on the branch. Lovely, isn't it. What? Where is it? If you say so, please polish your eyes' lens.
I noticed him because the sparrow song. Did he call me? I'd like to believe it but he might have called another sparrow. ...Or, he was warning about me.
Whenever I see a kind of this scenery, I feel that it's now winter.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 何の「不」 what is "不"?

2016年12月27日 | 日記
「不」なるもの
冬の風に
舞い降りる

It's "不"
Blowing by a winter wind
And arrived

不。不思議。不惑。不穏。不安。不快。不満…。
不使用?
何の「不」なんでしょう〜。
不動?

「不」is one of Japanese characters, it means non, negative prefix.
I found it, just "不 hu ", was wondering what meaning, and it might suggest something, like a message for something... but not sure what for?




*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日乗 diary - 落としモノ 手袋75 lost glove75

2016年12月26日 | 日記
74と
おんなしか
置いてかれパターン

It's the same situation
With No. 74
The glove was left there

ジッパー付きで少し厚みのあるフリース素材(か、ウレタン?) 。手に密着するタイプのように見受けられます。しかし何故、「片手」なのか?

The glove has a zipper and its material seems fleece(or, urethan?). The glove might cover a hand tightly. I'm wondering, why is only one (odd) glove dropped?





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 朝光り a glory in the morning

2016年12月25日 | 日記
冬の朝
太陽の光り
真っ直ぐ

Morning in winter
The sunlight
Comes straightly

こういう光景に出くわすと、ちゃんと目が覚めると言いますか…醒める。
襟を正す。…感覚がしかし一日中は続かないのが、なんで、という感じです……。

When I see...like this, a godly scenery, I wake up...awake.
Shape up. ...I've got something like those feelings but it's difficult to keep it on all the day......





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 母さん、僕のあの帽子どうしたんでせうね2 mum, what things happened on my hut...

2016年12月24日 | 日記
駅でホラ
時々見かける
帽子忘れ

We might see sometimes
At a station
Someone lost their caps

ペタンコに潰れてますが…。どういう事情が。
いつ思い出していつ取りに来るんでしょうね。

The cat is really flat... What happened to it.
When will the owner remember it, then come back for it.





*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

オサンポ walk - 母さん、僕のあの帽子どうしたんでせうね mum, what things happened on my hut...

2016年12月23日 | 日記
このように
親切受ける
帽子もある

The hut's got someone's
Kind
Hoped mine as well

この場面に遭遇したときに、まさしく「これこれ」と思ったんです。この情景だけを見れば、時たま見かけることで、ああ誰かが帽子を落として、見つけたヒトが拾って、ここに置いておいてあげたのね…だと思います。しかし、帽子を落とした後でこの様子を目の当たりにすると…あああ…「僕のあの帽子はどうしたんでせうね…」という耳に残るフレーズが浮かんできて、胸に何だか酸っぱいようなものが徐々に広がり目が遠くのそこにはない山並みを見つめ始めている…。

When I bumped into this scenery, I thought that it is. The photo will tell you some story that someone dropped his/her hut but the other person picked it up then put it there with his kindness.
I lost my hut recently, when I see that with my feelings... something comes up in my mind. We've got a famous poet, "mum..." in the title, it is floating into me and my chest is having some sour things. My eyes now start to see the mountains that are not even there...





*I'm not sure if my English grammars' are correct.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

日乗 diary - 落としモノ 手袋74 lost glove74

2016年12月22日 | 日記
道路わき
搬入作業後
置いてかれ

At the edge of a road
After unloading
Someone dropped his/her glove

手袋の指先がちょうど(たまたま)、道路の方を向いているので、「置いてかないでくれ〜」って、言ってるよ〜にも見えますね?
(と、五七五の通りかどうかは分かりませんが…)

The fingers of the glove are heading to the road. It seems the glove might be saying, "please don't leave me here---", I guess.
(I'm not sure if my poem would describe its situation...)




*I'm not sure if my English grammars' are correct.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする