もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4742番:雄鶏が鳴いたのよ(20)

2024-09-12 03:30:41 | 日記


雄鶏が鳴いたのよ(20)
 Un Coq Chanta  


.————————【20】——————————————
  
Le tumulte  de  la  chasse  se  rapprochait;
les  fourrés  semblaient  frémir,  et  tout  à  
coup,  brisant  les  branches,  couvert  de  
sang  secouant  les  chiens  qui  s'attachaient
à  lui,  le  sanglier  passa.
    

—————————(訳)———————————————

 狩りの騒々しい音声が近くに聞こえてきました.
茂みが震えているように見えました.すると突然
枝を折りながら、血を全身に浴びたイノシシが走
り来る犬に追われて通り過ぎていった.
  

—————————⦅語句⦆——————————————
      
tumulte:[テュミュルト](m) 騒動、喧騒、騒々しさ  
chasse:(f) 狩り、狩猟  
se rapprochait:(直半過/3単) < se rapprocher (pr)
se rapprocher :(pr) 近づく、近くなる
fourré:(m) やぶ、茂み  
semblaient:(直半過/3複) < sembler  
frémir:(自) 震える、  
brisant:(p.pr) < briser (他) 壊す、砕く、つぶす  
branche:(f) 枝、分枝
couvert de ~:(形、p.passé) ~を浴びた  
sang:(m) 血、血液  
secouant:(p.pré) < secourir (他) 救助する  
s'attachaient:(直半過/3複) < s'attacher (pr)  
s'attacher (pr) (à に) くっつく、離れない、伴う
sanglier:(m) イノシシ 
passa:(直単過/3単) < passer
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4741番:エデンの東(138)

2024-09-12 02:35:15 | 日記

 
エデンの東(138)


—————————【138】——————————————

  But  perhaps  instinctively  he  did  not  tell  those
stories  close  to  each  other.

———————————(訳)———————————————

 しかしこれら4箇所の話はサイラスは、本能的に間を
開けてしていたため、矛盾は生じなかった.


—————————≪前回訳訂正≫———————————

 It made it necessary for him to be in as many as four places  
at once. 
サイラスにとっては同時に4箇所にいることが必須と
なっていた.
                ↓
しかしこれら4箇所の話はサイラスは、本能的に間を
開けてしていたため、矛盾は生じなかった.

* このnecessary は「どうしてもそうなってしまう」
という意味で、なぜそうなのかというと、「作り話」
だからでしょう.inevitable と同じ意味だと思います.
ひとりの兵士が同時に4箇所にいる話を作ってしまった
ということです,.それを  close to each other それぞれを
すぐさま語らなかったことで、矛盾が隠せたということ
のようです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4740番:「湖畔」(51)(シュトルム作)

2024-09-12 01:53:17 | 日記


湖畔(51)
IMMENSEE(51)


—————————【51】——————————————

Nach  halbstündigen  Wandern  kam  man  aus
dem  Tannendunkel  in  eine  frische  Buchen-
waldung; hier  war  alles  licht  und  grün,
mitunter  brach  ein  Sonnenstrahl  durch  die
blätterreichen  Zweige; ein  Eichkätzchen  
sprang  über  ihren  Köpfen  von  Ast  zu  
Ast.       

                                 
——————————(訳)——————————————

半時間ほど歩いた後は、暗い樅の林から出て、
すがすがしいブナの森に入りました.そこは
すべてが明るく緑いっぱいでした.ときどき
太陽光線が葉をいっぱいつけた枝を破るよう
にして差し込んで来ました.1匹のリスが枝
から枝へと、みんなの頭上を跳びはねて行き
ました.
  

——————————《語句》——————————————
  
halbstündig:(形) 半時間の、半時間経た、  
Wandern:(不定詞wandern の名詞化)
   (名詞化すると中性名詞となる)  
Tannendunkel:辞書不掲載だが、
   die Tannen (樅)(複数)と
      das Dunkel (暗さ) の合成語だと類推可   
frisch:(形) 新鮮な、鮮やかな、  
Buchenwaldung:辞書不掲載→Buchenwald 
der Buchenwald:[-(e)s/-wälder] ブナの森
licht:(形)[文] 明るい
grün:(形) 緑色の
mitunter:(副)[文] ときどき、ときおり  
brach:(過去形) < brechen (他) 折る、割る、破る   
der Sonnenstrahl:[-(e)s/-en] (通例複数) 
   太陽光線、日光  
blätterreichen:(形) 葉がいっぱいの  
der Zweig:[(e)s/-e] 枝、小枝
das Eichkätzchen:[-s/-] リス 
sprang:(過去) < springen (自) 跳ぶ、跳ねる
    springen——sprang ——gesprungen
Köpfen:(男複3) < der Kopf [es/-Köpfe] 頭   
der Ast:[-(e)s / Äst] 枝(幹から直接出ている枝)
  
     

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする