さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5071番:サウンドオブミュージック(838)

2024-10-30 14:26:41 | 語学


サウンドオブミュージック(838)
Sound of Music


.———————【838】———————————— 

  When  we  woke  up  on  the  last  morning,
we  were  passing  Nantucket,  and  soon  we 
would  be  in  New  York.   Everybody  was
at  the  railing  and  there,  like  a  mirage,  
the  remendous  towers  of  Manhattan  
emerged  out  of  the  fog.
  This——was——America !
   
    
.————————(訳)————————————
 
船旅最終日の朝、私たちが目覚めたとき、船は
ナンタケット島沖を通過中で、まもなくニュー
ヨークに着岸しようとしていました.全員船の
手すりにいました.そこは幻想世界のようで、
無数のマンハッタンの摩天楼が霧の中から現れ
出しました.
 これが——かの——アメリカだったとは!

  
     
————————⦅語句⦆————————————
       
Nantúcket:[næntʌ'kit ] ナンタケット島
        マサチューセッツ州南東岸沖の島.
    (保養地として知られている)
mirage:❶蜃気楼; ❷幻想、幻影、妄想

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5070番:「椿姫」(8)(デュマ・フィス)

2024-10-30 12:45:57 | 語学


椿姫(8)

アレクサンドル・デュマ・フィス


———————— 【8】 ——————————

  Le  lendemain,  je  me  rendis  rue  
d'Antin,  nº 9.   
  Il  était  de  bonne  heure,  et  cependant 
il  y  avait  déjà  dans  l'appartement  des 
visiteurs  et  même  des  visiteuses,  qui,  
quoique  vêtues  de  velours,  couvertes  de 
cachemires  et  attendues  à  la  porte  par  
leurs  élégants  coupés,   regardaient  avec  
étonnement,   avec  admiration  même,  le  
luxe  qui  s'êtalait  sous  leurs  yeux.


———————— (訳) ———————————
          
  翌日私はアンタン通り9番地に行った. 
 早い時間だったにもかかわらず、もう建物
には見物人がいた.女性見学者も複数人いま
した.ビロードを纏い、カシミアを着こんで
いた.みんな箱馬車を戸口に待たせたまま、
眼下に並んだ豪華な品々に驚きと、絶賛の呈
でそれらを眺めていました.


———————— ⦅語句⦆————————————
       
le lendemain :翌日 (定冠詞le は常に伴う)
me rendis: 単純過去 √se rendre (à~) 
se rendre (à~) (~に)行く、赴く、至る
de bonne heure: 朝早く、早く
et cependant: しかしながら、 にもかかわらず
visiteur(se): 見物人、見学者、入館者、入場者
quoique + 接続法:~とはいえ、~であるにもかかわらず
quoique + 直説法:(前文を受ける場合)
        でも、とはいえ、けれども
couvert, e :(p.passé) < couvrir (他)覆う 
       couvert(e)(s) de ~:~で覆われた
coupé:(m) 箱馬車
par: (前)~で
luxe:(m) 贅沢、奢侈

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5069番:サウンドオブミュージック(837)

2024-10-30 12:45:57 | 語学


サウンドオブミュージック(837)
Sound of Music


.———————【837】———————————— 

  We  learned  our  first  American  songs:
“ My  old  Kentucky  Home,” and  “ Old
Black  Joe,”  in  new  settings   by  Father 
Wasner,   and  we  liked  them  very  much.
On   the  last  evening   there  was  a  great  
party,   and  already  I  could  understand  a  
good  deal  of   what  people  were  talking
about,  thanks  to  our  new  friends:
Victoria  Powell; Dr. Johnson; Mary  Hugo,
a  teacher   from  Duluth;  and  the  nice   
American  consul  who  was  going  home  to
Cincinnati  from  the  South  Seas.  They  say
that  the  first  impression  of  a  person  is  
the  real  one,  and  you  will  come  back 
to  it  time  and  again.  This  was  our  first
meeting  with  the  American  people,  and  
our  impression  was  that  they  are  kind,
generous   and  helpful.
  
    
.————————(訳)————————————

私たちが最初に覚えたアメリカの歌は:
「マイ・オールド・ケンタッキー・ホーム」
と「オールド・ブラック・ジョー」で、ヴァ
スナー神父によるアレンジでした.もちろん
私たちはそれらの歌がといても気に入りまし
た.
 船旅の最後の夜、大きなパーティーが催さ
れました.私は新しい友人たちのお陰で、す
でに乗船客の人々の話していることについて、
かなりの部分がわかるようになっていました.
その新しい友人たちは: ヴィクトリア・パ
ウエルさん、ジョンソン博士、ダラスの学校
の先生でメアリ・ユゴさん、それに南太平洋
からシンシナティーに帰国中のアメリカ領事
の素敵なお友だちです.みなさんがおっしゃ
るには、人は第一印象が、その人の真の姿と
のこと.その最初の印象だった姿に、何度も
戻ることになるのですって.これが私の最初
に出会ったアメリカ人のみなさんでした.そ
して私たちが受けた印象は、みなさん、親切
で寛大で、助けになる方々でした.
  
     
  ————————⦅語句⦆————————————
       
Father Wasner:これまでワスナー神父と訳して
   いましたが、訳本に習いドイツ語読みの
   ヴァスナー神父と書くことにしました.
setting:節付け、アレンジ、編曲、曲付け
the South Seas:南太平洋
consul:領事

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5068番:エデンの東(142)

2024-10-30 10:56:15 | 語学


エデンの東(142)

  
—————————【142】——————————————

When  Mr. Lincoln  wanted  to  know  about  
the  army,  the  real  army,  not  those  
prancing  dummies  in  gold  braid,  he  
turned  to  Private  Trask. 
 
  
———————————(訳)———————————————

リンカーン氏が軍隊について金モールで着飾っ
た広報用のものでなく実際のものを知りたいと
言ったとき、トラスク一兵卒に視線が向けられ
た.
 
 
——————————《語句》—————————————————
        
prancing:< prance    
prance:❶飛び回る、跳ね回る、
  ❷(人が)気取って歩く、いばって歩く
  ❸(馬が)はねながら進む (along)、
   馬が後ろ足ではねる  
dummy:見せかけのもの

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5067番:サウンドオブミュージック(836)

2024-10-30 08:55:33 | 語学


サウンドオブミュージック(836)
Sound of Music


.———————【836】———————————— 

  Our  Americanisation  process  took  on  
speed.   Our  friends  gave  us  some  real
American  drinks: ginger  ale,  Coca-cola,
and  root  beer.  Ginger  ale  was  fine,  but
Coca-cola,   and  root  beer  I  declined  de-
cidedly,  after  thge  first  taste.  
  “ That's  too  American,”  I  protested.
  We  learned  from  Dr.  Johnson  the  A-
merican  currency: pennies,  nickels,  dimes,
quarters,  and  bucks.
 
    
.————————(訳)————————————

 私たちのアメリカ化プロセスは加速しました.
新しい友人たちにアメリカ本場のドリンクをも
らっちゃいました: ジンジャ・エール、コカ
コーラ、それにルートビアなどでしたが、ジン
ジャ・エールはよかったのですが、コカ・コー
ラとルートビアだけは私は、ひとくち飲んで、
断固お断りしました.
 「これはアメリカ過ぎるドリンクよ」と文句
を放つ.
 私たちはジョンソン博士からアメリカの通過
についても教わりました:ペニー(1セント硬
貨)、ニッケル硬貨(5セント白銅貨)、ダイム
(10セント硬貨)、クォーター硬貨(25セント
硬貨)、そしてドル紙幣.
 
     
  ————————⦅語句⦆————————————
       
decidedly:❶きっぱりと、断固として.  
        ❷明らかに、明確に、
root beer:我が国ではなじみがないが子ども用ビール.
   植物の根(サルサ根、ササフラス根など)から
   採った液を加えて作った炭酸飲料.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする