さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5011番:ハイジ(115)

2024-10-19 21:57:57 | 語学


ハイジ(115)


———————【115】—————————————
   
Das  Schneehöppli  schaute  ganz  freundlich
und  dankbar  zu  Heidi  auf  und  sprang
dann  fröhlich  der  Herde  nach.
  Heidi  kam  unter  die  Tannen  zurück.
  
    
.————————(訳)——————————————

 雪ぴょんは、親しげに、そして感謝してハイジを
見上げて、それから、うれしそうに群れのあとを追
いかけて跳びはねてゆきました.
 ハイジは樅の木の下に帰ってきました.
      
  
————————《語句》——————————————
       
ganz:まったく、完全に  
freundlich:(形) 親切な、愛想のいい、
dankbar:(形) 感謝の念を持った、
    ありがたく思っている
auf:schaute の前綴り:
auf/schauen:見上げる
sprang:(過去形) 跳ぶ、跳ねる
  springen——sprang——gesprungen
dann:(副) それから  
fröhlich:(形) うれしそうな、楽しげな、陽気な  
die Herde:[ヘーアデ][-/-n] (同種の家畜の)群れ  
nach:sprang の前綴り:
jm nach/springen:~のあとから跳んでいく  
kam:(過去) < kommen (自) 来る 
die Tanne:[-/-n] もみ、樅の木
unter die Tannen:樅の木の下へ  
zurück:kam の前綴り:
zurück/kommen:(自) 帰って来る 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5010番:雄鶏が鳴いたのよ(33)

2024-10-19 19:14:43 | 語学


雄鶏が鳴いたのよ(33)
 Un Coq Chanta  

 
————————【33】——————————————
          
 Et soudain,  se  dégageant  comme  si  
elle  eût  pris  une  grande  résolution,  elle
murmura  de  son  air  hardi,  mais  à  voix
basse: « Je  vais  revenir.  Attendez-moi. » 
Et  son  doigt,  tendu  dans  l'ombre,  montrait
au  fond  de  la  chambre  la  tache  vague  
et  blanche  du  lit.
   
  
..————————(訳)———————————————

 そして突然夫人は一大決心をしたかのように、
解き放たれて大胆になった為体(ていたらく)で、
しかし声を低めてつぶやいた:「私、すぐに戻っ
てまいりますわ.お待ちくださいね.」そして指
を伸ばし、部屋の奥の暗がりの中を指し示した. 
その暗がりのなかに、ぼんやりと白いしみのよう
にベッドが見えていた.
    
   
————————⦅語句⦆——————————————

se dégageant:(p.pré) < se dégager [de から]
    自由になる、抜け出す、[de を]免れる、
comme si:このあとには直半過か直大過を用いる.
  直大過の場合は、しばしば接大過が使われる.  
eût pris:(接続法大過去) < prendre (動) 
résolution:[レゾリュシオン](f) 決心、覚悟
prendre la resolution de + 不定詞:
     ~しようと決心する
une grande résolution:一大決心
elle eût pris une grande résolution:
  一大決心をした(かのように)
murmura:(直単過/3単) < murmurer
hardi, e:(形) 大胆な、思い切った、勇敢な  
air:(m) 様子、外観、態度
de son air hardi:思い切った態度で  
revenir:(動) 戻る、帰って来る
attendez-moi:私のことを待っていて下さい. 
son doigt:夫人の指
tendu:(p.passé) < tendre [ターンドル](動) 
tendre:(動) ぴんと張る、差し出す、差しのべる 
tendu dans l'ombre:暗がりの中に差し出された
montrait:(直半過/3単) < montrer (動)
montrer:(動) 見せる、示す、指し示す 
au fond de:~の奥に 
au fond de la chambre:部屋の片隅に 
tache:(f) しみ、よごれ、斑点、
   本文中では比喩として使われているので、
   「しみ」ではなく暗がりに白くしみのように
   ぼんやりと見えていた.と訳します.
   ぼんやりとベッドが見えていた.
vague:(形) 漠然とした、ぼんやりした、 
la tache vague et blanche:ぼんやりと白いしみ  
  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5009番:サウンドオブミュージック(824)

2024-10-19 04:09:20 | 語学


サウンドオブミュージック(824)
Sound of Music


————————【824】————————————
             
  “ It's   only  a  week   since  the  tickets  
arrived,” said  Father  Wasner.  “ It  seems
incredible  to  me   that  I  got  the  permis-
sion  to  go  to  Italy.    Do  you  remember  
how  we  felt  when  we  read  in  the  news-
paper  that  the  very  day  after  we  all  left,
the  frontier  was  closed,  and  nobody  could
leave  the  country  any  more ? ” 
  “ Yes, ”  said  Rupert,    “ And  how 
lucky  we  were,   Father,   that   the  Italian
Government   had  not   allowed  your  Navy 
pension  to  be  paid  outside  Italy.   In  that
way  enough  back  pay  had  accumulated  to
pay  for  our  stay  in  St.  Georgen  and  our
tickets  to  London.” 
   

—————————(訳)————————————

 「乗船券が届いてからまだ1週間ですよね、」
ワスナー神父が口を開きました.「私がイタリア
に行くことが許可されたというのは、信じがたい
ことです.覚えておいでですか? 私たちが出発
したあと、まさにその日、国境が封鎖されて、も
はや誰も出国できないと新聞記事を読んで、どん
な思いをしたことかを?」
 「はい、覚えています」、とルパートが言った.
 「だからどんなに私たちは運がよかったのでし
ょう、ねえお父さま、イタリア政府がお父さまの
海軍年金がイタリア国外では受け取れないとして、
イタリア入りが許可されたのですから.そうでな
ければ、ザンクト・ゲオルゲンでの滞在費もロン
ドンへの船代も未払いになって借金がたまってい
たとことでしたからね.」 :
  
   
————————⦅語句⦆————————————
   
accumulate:(自/他) 蓄積する、積もる、貯まる 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5008番:さすらいの青春(544)

2024-10-19 02:56:31 | 語学


さすらいの青春(544)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

———————【544】———————————
                    
  À  vrai  dire,  ce  fut  seulement  au  tout
premier  instant  que  nous  eûmes  de  l'effroi.  
Le  coup  de  sifflet  nous  fit  penser  tous  
les  quatre  à  une  attaque  de  rôdeurs  et  
de  bohémiens.
  
     
—————————(訳)—————————————

 実を言うと、私たちが恐怖を抱いたのは、ご
く初めの瞬間だけだった.私たち4人共全員が
指笛の鳴る音で、浮浪者かジプシーからの攻撃
のことを思い描いたのだった.
   

———————— ⦅語句⦆————————————
            
* 今回から動詞は(自)(他)の表記はせず(動)に
 します.目的語を落とせる(他)もあるし(間他)
 もあるので.(使われ方次第の面が大きい)

à vrai dire:実を言えば (英:to tell the truth)
fut:(直単過/3単) < être     
instant:(m) 瞬間、そのとき、
  au même instant / ちょうどその時
ce fut seulement au tout premier instant: 
    それはほんの最初だけのことだった.
eûmes:(直単過/1複) < avoir 
effroi:(m) [文] (激しい)恐怖、おびえ、
avoir de l'effroi / 恐怖を抱く (部分冠詞使用に注目) 
coup:(m) たたくこと、一撃、鳴る音 
sifflet:(動) ❶口笛を吹く、ピーピー鳴く;
   ❷(人、動物を)口笛で呼ぶ 
fit:(直単過/3単) < faire  
penser:(動) ❶考える;
   ❷penser à (のことを)考える、思い出す
   思い起こす;
   ❸(…することを)忘れないでおく;
   ❹penser que …だと思う / Je pense que tu
      as tort. / 君が間違っていると思うよ.
tous les quatre:nous と同格、私たち4人全員、
   (フランソワ、父、母のミリー、モーヌ)
à une attaque:攻撃のことを(考えた)
rôdeur, se:(n) うろつく人、浮浪者、[形、転用可]  
bohémien, ne:(形) ボヘミアの、ジプシーの
   浮浪者の、[名、転用可]
      本文ではこの bohémien は「旅役者」の意味だ
   と解釈している訳本もあります:
   ❶パロル舎:「旅役者」、❷講談社:「旅役者」、
   ❸みすず書房:「浮浪人」、❹岩波:「ジプシー」
   ➎旺文社「浮浪者」、➏角川「浮浪人」
   その根拠は、「旅役者」がくり返し出てきていた
   ことが挙げられます.


————————— ≪感想≫ ——————————————
      
辞書ではrôdeur も bohémien も「浮浪者」や「ルンペン」
との訳語がついていますが、日本語の乞食より、ちょっと
格が上だと思います.吟遊詩人もその形態は「浮浪者」だ
ったというのがその理由です.「風流な浮浪者」でしょ?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする