さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5031番:ロビンソン・クルーソー(1)

2024-10-24 09:59:15 | 語学


 THE LIFE AND ADVENTURES OF
        ROBINSON CRUSOE,² ☮c.

ロビンソン・クルーソー(1)


———————【1】——————————––——
                         
I  was  born  in  the  year  1632,  in  the  
city  of   York,  of  a  good  family,  tho'  
not  of  that  country,  my  father  being  a 
foreigner  of  Bremen,  who  settled  first  
at  Hull :   He  got  a  good  estate  by  
merchandise,  and  leaving  off  his  trade,
lived  afterward  at  York,  


————————(訳)——————————––——

私は1632年、ヨーク市で生まれた.土地
の者ではなかったが、家柄はよかった. 父
は外国人でブレーメン*出身でした.初めはハ
ルに定住した: 商業を営んで、そこそこの財
産を得ました. そして、事業はやめて、後に
ヨーク* 市に移り住みました. 


————————《語句》——————————––———
                      
Hull:(地名) ハル
   (イングランド北西部の港湾都市)     
estate:❶地所、私有地、 ❷ 財産   ❸ 団地   
     ❹(人生の)時期 

 
..——————— ≪補足事項≫——————————————

* ブレーメン(ドイツ北西部、州名及び都市名)
* ヨーク(ヨークシャー州の都市)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5030番:学習日記:10月24日(木)

2024-10-24 06:53:29 | 日記

学習日記:10月24日(木)

 

700 ページもある「エデンの東」は最後まで読めそうにないから、

と言って「ボツ」にしたのでしたが、あらー、アクセスがたくさ

んありました.

え?どうしよ?

まあ完読は無理ですが、もうちょっと続けましょうか? 728 ページ

もある本で、現在 24 ページにいますが、まあまあ、あと 100 ページ

ぐらいがんばりましょうかね.

 

あれ?「ロビンソン・クルーソー」にもアクセスがある! しかも

人気記事に入っている.この英語は古いので、長文が果てしなく続き

ピリオドがまる1ページなく、息継ぎができないのです.

続ける?

 

このブログ、だあれも、コメントくださらないので、こっちで勝手に

判断しなくてはなりません.まあ、「ロビンソン・クルーソー」も

あと10 ページ ほど読みましょうか?

 

 

学習日記:10月24日(木)パート II

 

日曜日到着予定の「サウンドオブミュージック」の翻訳書

が届きました.開けてみた.そしたら発行年度は 2011 年.

 

びっくりしました.2014年に学習を開始した時点では

翻訳書が見つからなかったので、ぼくが本邦初翻訳と思って

いたのですが、とんでもないことでした.

 

それでさっそく⦅It moaned ⦆がどう訳してあるのかを

みようとしたら...ありません!

 

これは第1部の本で、蓋2部は、また別の本を買わなくては

なりません.

 

それなら「サウンドオブミュージック 第1部」

と書いておくべきだぞ! 詐欺商法の手口みたいで

気に入らなかったけど、もっともしりたいのが第二部

アメリカ編なので、やむを得ません.

 

買い直しじゃ! でもこの第1部は返品はしません.

これまでの学習の誤訳チェックに使わせてもらいます.

 

著者は谷口由美子先生.先生、お世話になります.よろしく

お願いします.

 

さて第2部、アメリカ編を探していたところ、

ありました.これも中古本だけどね.目的は

誤訳チェック用なので、多少、しょうゆやコーヒー

のしみがついていても文句は言わないよ.

1700円というのはちょっと中古本にしては値段が

高い.仕方がないか.新品がないということは、現在

増刷はされていないということだろうからね.

 

学習日記:10月24日(木)パート III

 

「ロビンソン・クルーソー」は1から送信しなおします.

もう、先に投稿しました.

 

 

学習日記:10月24日(木)パート IV

 

「サウンドオブミュージックで学ぶ欧米文化」という

本も出ています.

興味はあるのですが、試し読みができません.

今回はやめておきましょう.

 

学習日記:10月24日(木)パート V

 

新体制「学習科目」

❶サウンドオブミュージック(最後まで)

❷さすらいの青春(最後まで)

❸ハイジ(原書ではなく対訳書)

❹エデンの東(途中まで)

➎ロビンソン・クルーソー(あとチョロっとだけ)

➎その他、気が向いたときだけチョロっと.

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5029番:サウンドオブミュージック(829)

2024-10-24 06:11:26 | 語学

 
サウンドオブミュージック(829)
Sound of Music


.———————【829】————————————

 For  a  long  time  I  sat  there,  but  
nothing  happened.   The  boat  was  thrown
around  like  a  ball.   It  moaned  and  
cracked,  it  bent  over  from  one  side  to  
the  other,  but  my  stomach  seemed  to  be
undisturbable.   Nobody  came,  and  I  was
getting  bored.   And  hungry.   When  the  
gong  sounded  for  lunch,  I  got  up  and
placed  myself  as  the  lone  representative  
of  the  Trapp  Family  at  the  large  table.
Georg,  the  other  survivor,  went  from  one
cabin  to  the  other,  holding  heads.
                       
    
.————————(訳)————————————

 長いこと私はその場に座っていましたが、特
に何事も起こりませんでした.船はボールが転
がるようにグルグル揺れました.風がうなり、
メリメリっと割くような音がした.船は左に右
に激しく傾いたのだが、私のからだは不調になる
ことはなかった.誰も来なかった.だんだん退屈
になってきました.そしておなかもすいてきまし
た.昼食の合図のどらが鳴ったので、私は立ち上
がり、たったひとりトラップ・ファミリーの大き
なテーブル席に代表者然として座りました.ゲオ
ルクは、こどもたちの各船室に巡回訪問をし、子
どもたちの安否を見守っていました.
 
  
————————⦅語句⦆————————————
         
For a long time:長らく  
nothing happened:何事もなく過ぎました.
The boat was thrown around:
    船は激しく揺れまくりました.
like a ball:まるでボールが転がるようでした.
It moaned:(このit は気象のit だと思います)
    来週、購入した翻訳本が届きますので
    間違っていたら、「間違い報告」させて
    いただきます. it (気象、天候)として:
    it moaned / 風がうなった. 
cracked:割いたような音をメリメリっと立てた
it bent over:(このit は船) 船は傾いた. 
from one side to the other:左に右に
stomach:(名) 胃、一般に「おなか」という意味
   で用いる.さらにここでは「からだの調子」
undisturbable:(形) 乱されない
getting bored:だんだん退屈してくること
hungry:(形) おなかがすいた  
gong:どら、ゴング.グワァ~ンと鳴る鐘 
gong sounded for lunch:昼食のドラの音が鳴った.
   理屈をこねると、gong for lunch sounded だが
   主語が単独名詞の場合、しばしば名詞の後方
   修飾語句は動詞のうしろに回る.軽快なリズ
   ムになるようです.
placed myself as the lone representative:
   ひとりぼっちの代表者として席に着いた.  
at the large table:大きなテーブル席に
Georg, the other survivor:もうひとり船酔いを免れた
   ゲオルクは:Georg who was the other survivor
     のwho was が脱落したものと捉えても、単に
   同格として見てもよい.文はあまり説明的に
   なると、はぎれのよさが消えてしまうようです.
   気泡の抜けたコーラみたいに…  
went from one cabin to the other:各船室を巡回しました.
holding heads:それぞれの子たちをいたわって;
          head はしばしば「人」の代名詞になります.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5028番:さすらいの青春(549)

2024-10-24 06:11:26 | 語学


さすらいの青春(549)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

———————【549】———————————
                    
  Quelqu'un  évidemment  les  dérangeait.   À
cette  heure  où  tout  dormait,  ils  avaient  
pensé  mener  en  paix  leur  assaut  contre
cette  maison  isolée  à  la  sortie  du  bourg.
Mais  voici  qu'on  troublait  leur  plan  de  
campagne.
                   
     
—————————(訳)—————————————

誰かが連中の行動を邪魔立てしていたことは明
らかだった.みんなが寝ているこの時間に連中
は、この人里離れた一軒家を襲撃することをお
安いご用だと考えていた.しかし彼らの襲撃計
画はこうして邪魔が入ったのだった.
 
    
———————— ⦅語句⦆————————————

quelqu'un:[男性単数] 誰か、ある人
 ⦅この意味では女性についても男性形を用いる⦆
  なお複数形、及び女性形は次の通り:
    男性複数:queles-uns
      女性単数:quelqu'une  
    女性複数:queles-unes
évidemment:(副) もちろん、当然   
dérangeait:(直半過/3単) < déranger (他)
déranger:(他) 乱す、散らかす、~をじゃまする
avaient pensé:(直大過/3複) < penser (他)
penser + 不定詞:~と思う、~するつもりである
mener:(他) ❶運ぶ、至らせる;❷(戦闘を)
    繰り広げる、動かす、運営する、操る、
    (手術、調査などに)当る
paix:(f) 平和、平穏
en paix:静かに、安らかに、仲よく、
   本文では「たやすいことで」「お安いご用で」 
assaut:[アソ](m) 襲撃、強襲、
   troupes d'assaut / 突撃隊 
isolé, e:(形) ❶孤立した、ぽつんと離れた、
   単独の、❷人里離れた
   maison isolée / ぽつんと一軒家   
leur assaut contre cette maison isolée:
   この一軒家に対する連中の襲撃
sortie:(f) 外出、退出、
à la sortie de ~ :~を出たところで
à la sortie des théâtres / 劇場のはね時に
Il est tombé malade à la sortie de l'hiver. / 
ようやく冬も終りという時に彼は病気になった.   
à la sortie du bourg:町から外れた、
   人里離れた
troublait:(直半過/3単) < troubler (他)
troubler:(他) ❶乱す、妨げる、邪魔する、
   ❷(人を)動揺させる、困惑させる
campagne:(f) ❶(都会に対し)田舎、田園、
   ❷作戦、軍事行動、遠征、戦い、野戦;
voici que + 直説法:(状況の変化) おや、~だ.
   Voici que tombe la nuit. / 日が暮れた.
   Voici qu'il se met à pleuvoir. / 
   ほら雨が降ってきた.
voici qu'on troublait leur plan de compagne:
   こんな次第で彼らの襲撃作戦は妨げられ
   たのだった.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする