さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4983番:さすらいの青春(538)

2024-10-14 14:32:04 | 語学


さすらいの青春(538)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

———————【538】———————————
                     
Il  y  eut  un  court  silence  et  mon  père  
commençait  à  dire  que  « c'était  sans  dou-
te... »,  lorsque,  tout  juste  sous  la  fenêtre
de  la  salle  à  manger,  qui  donnait,  je  l'ai
dit,  sur  la   route  de  La  Gare,  un  coup  
de  sifflet  partit,  strident  et  très  prolongé,
qui  dut  s'entendre  jusque  dans  la  rue  de
l'église.  
      
   
..————————(訳)—————————————

一瞬、沈黙の間がありました.父は言い出そう
としました、「これはきっと...」.そのとき、
前に言ったように食堂の窓は駅への街道に面して
いたのですが、その窓の下でヒューっと甲高く、
かなり長い間、指笛が発せられました.おそらく
通りの教会まで聞こえていたに違いありません.
 
   
———————— ⦅語句⦆————————————
     
coup:(m) 打つこと、一撃、打つ音、鳴る音  
sifflet:(m) 口笛、のど笛、笛、ホイッスル  
partit:(直単過/3単) < partir (自)
strident, e:[ストリダン, ダーント](形) 甲高い、鋭い、 
prolongé:(p.passé) < prolonger 
dut:(直単過/3単) < devoir 
s'entendre:(pr) 聞こえる、聞かれる;
   Sa voix s'entend de loin. / 
      彼(女)の声は遠くからでも聞こえる
 

—————————≪付け加え≫————————————

sifflet:翻訳書では「口笛」と訳されていましたが、
よほど上手な吹き方をしないと、強く遠くへは鳴ら
せません.ここは指笛のはずです.辞書にはありま
せんでしたが...

La Gare:「駅」と訳していましたが、どうやら、
「駅への街道」とするべきだったようです.訂正
させていただきました.翻訳書では
「ラガール街道」としているものもありました.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4982番:サウンドオブミュージック(816)

2024-10-14 07:41:43 | 語学


サウンドオブミュージック(816)
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【816】—————————————

 “ I  haven't  talked  to  anyone,  nor  asked
anybody's   advice.    I   only   prayed   for  
light; and  now  I  tell  you   this  as  your 
Bishop: It  is  the  Will  of  God  that  you 
leave  now  and   take   Father  Wasner  with  
you.”   Then   he  raised   his  eyes   and  
looked  out   through   the  window   at  the  
dome  of   the  cathedral,   and   slowly  he  
added: “ It  may  be  that  some  day  this
will  prove  of  great  value  to  this  diocese.” 
     
   
————————(訳)—————————————

 「私はアドバイスというものを誰にも言った
こともなければ、頼んだこともありません.た
だ光を求めて祈るだけでした.そして今あなた
がたの司教として申し上げます.あなたがたが
今、この地を離れるのは「神の思し召し」によ
るものです.そしてワスナー神父と共に行かれ
ることも神のみこころによるものです.」そう
言って猊下は窓の外の大聖堂の丸屋根を見上げ
ました.そしてゆっくりと付け加えました.い
つの日かこのことが、この教区に大いなる価値
を添えてくれることになるかも知れません.
    
      
————————⦅語句⦆————————————
           
diocese:[ダイアシス, dáiəsis] 教区
Bishop:[カト] 司教、(仏教の僧正に相当)   
value:価値

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4981番:「湖畔」(57)(シュトルム作)

2024-10-14 07:09:39 | 語学

 
湖畔(57)
IMMENSEE(57)


————————【57】—————————————
            
  „ Jawohl ! “   riefen  die  Jungen.
  „ Ja,  seht, “   sagte  der  Alte,  „ sie  ist  
aber  noch  nicht  zu  Ende,   Wir  Alten  
haben  uns  im  Leben  schon  genug  umher-
getrieben; darum  bleiben  wir  jetzt  zu  
Hause,  das  heißt,  hier  unter  diesen  breiten
Bäumen,  und  schälen  die  Kartoffeln  und
machen  Feuer  und  rüsten  die  Tafel,  und
wenn  die  Uhr  zwölf  ist,  sollen  auch  die
Eier  gekocht  werden. “   

                                 
—————————(訳)—————————————

 「はい、わかりました!」子供たちは叫びま
した.
 「よし、いいだろう」老人は言いました.「だ
が話はまだ終わりじゃないぞ.わしたち老人は
長い人生において十分歩き続けてきた.それだ
から、わしら老人は今は家に居残ります.この
辺りでな.つまり、何じゃ、この広々とした木々
のこの下で、ということじゃ.そしてじゃが芋の
皮でもむいていよう.そして火を起こして、食事
の準備をします.そして12時になったら、卵の
調理もしておきましょう. 


—————————《語句》—————————————
        
Ja, seht:老人が言ったのでsehe では?と思います
がここは,おそらくJa, ihr seht, ich glaube のような
感じではないかと思います.註釈テキストを使って
いるのですが、この箇所には触れられていません.
なお、このsehen は「わかる」という意味です.

sie ist aber noch nicht zu Ende:
     sie は Rede のことです.
Meine Rede ist aber noch nicht zu Ende.
話はまだ終わっていないよ.
   と言っています.

umhergetrieben;(過去分詞) < umher/treiben
umher/treiben:❶(自) あちこち漂う.
   ❷(他)あちこち(4格を)追い回す、
   ❸sich⁴umher/treiben / あてもなく歩き回る
Wir Alten haben uns im Leben schon genug umher-
getrieben;私たち老人は長い人生において十分
歩き続けてきた.

darum bleiben wir jetzt zu Hause:それだから、わしら
(老人)は今は家に居残ります.

das heißt,:それはつまり、

hier unter diesen breiten Bäumen:
   この広がった木々の下、ここで
  
breit:(形) 幅の広い;(語尾 en は弱複3)
schälen:(他) 皮をむく、はぐ 
die Kartoffel:[-/-n] ジャガイモ 
rüsten:(他)[方] 準備をする、用意をする;
   das Essen rüsten / 食事の準備をする  
die Tafel:[-/-n] 食卓;
   die Tafel decken / 食事の準備をする
wenn die Uhr zwölf ist:11時になったら
die Eier:(複数形) < das Ei [-es/-er] 
das Ei:卵  
die Eier sollen gekocht werden:卵が調理されている
   べきだ→しておきましょう.
   sollen は「してほしい」ですが受け身なので
   「してあげましょう」と訳せばいいと思いま
   す.   

 

————≪セリフが長いので途中で切ります≫ ————

次回このセリフの続きからになります.ご了承ど
うぞよろしくお願いいたします.

 

—————————《感想》—————————————

 junge は「若者」なので、その複数jungen は
「若者たち」なのですが、子供にも使えます.
しかしここは「子供」にしておかないと若者
とやってしまうとたいへんです.
 若者に人生論ぶって、「わかりましたか」なん
てやったら、反対に吊るし上げられるかも知れ
ませんので.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4980番:サウンドオブミュージック(815)

2024-10-14 04:08:23 | 語学


サウンドオブミュージック(815)
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【815】—————————————

  The  Archbishop  had  become  very,  very
serious.   After  a  long  while  he  got  up
and  said:
 “ Will you   please   come   again  to-
morrow  for  the  answer ? ”
  Nexti  morning  when  we  were  ushered
into  the  large  audience  hall  at  the  Arch-
bishop's  palace,  the  door  opened  and  in
came  His  Excellency  in  his  red  cassock.
   
   
————————(訳)—————————————

大司教様は実に、本当にまじめになっておられ
ました.長い間を取ってから、おもむろに立ち
上がり言いました:
 「どうか明日も来てもらえますか?」
 翌日私たちが大司教宮殿の広い講堂に案内さ
れました.扉が開き、真紅の法衣姿の大司教猊
下が入って来られました.
  
      
————————⦅語句⦆————————————
           
red cassock:赤い司祭服

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4979番:さすらいの青春(537)

2024-10-14 02:55:47 | 語学


さすらいの青春(537)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

———————【537】———————————
                     
 Il  ne  fallait  pas  songer  à  aller  voir  
ce  qui  se  passait.   Avant  d'avoir  traversé    
seulement  la  moitié  de  la  cour,  la  lampe
eût  été  éteinte  et  le  verre  brisé.
     
   
..————————(訳)—————————————

 何が起こっているのか見に行こうなどと考え
るべきではなかった.行ったならば、校庭の半
ばを通り過ぎる前にランプは消えてしまい、ガ
ラスは割れてしまっていたことだろう.
 
   
———————— ⦅語句⦆————————————
     
fallait:(直半過/3単) < falloir (非人称)
  il ne faut pas + 不定詞:~してはならない
            ~すべきではない
    il ne fallait pas + 不定詞:~すべきではなかった
             ~しても無駄だった
  Il ne fallait pas le lui dire. / 
  それを彼(女)に言うべきではなかった.   
songer:(自) (à を) 考える
songer à + 不定詞:~することを思いつく、
   ~しようと思う. 
traversé:(p.passé) < traverser (他) 
traverser:(他) 横断する、横切る、渡る、
   通り抜ける 
moitié:(f) 半分  
verre:(m) ガラス
brisé:(p.passé) < briser (他) 壊す、砕く、割る
le verre brisé:le verre eût été brisé (接、大過去)のこと. 
    ガラスは割れてしまっていたことだろう. 
        (接、大過去=ここでは条件法第2形)
        (条件法第2形=過去の事実をそうでなかっ
   たら、と仮定する述べ方)
    
        
———————— ≪文法≫ —————————————

条件法2形が使われていますが、これは帰結節です.
条件節(si ~)がありません.ないのですが
Avant d'avoir traversé seulement la moitié de la cour
(校庭の半ばさえ行きつく前に)
この複合不定詞をもつ前置詞句が「行っていたなら
ば」(si on était allé le voir) の代役をしています. 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする