さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5025番:学習日記 II 10月22日(火)

2024-10-22 20:10:02 | 日記

10月22日(火)II

 

ずいぶん昔の学習日記にアクセスがありました.

つも.(桃太郎、ドイツ語学習)

もしかしたら、日本語を学習している外国人グループ

が逆学習で使ってくれているのかも.

 

それなら、お役に立ててうれしいです.

Es freut mich !

がんばってね~

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5024番:サウンドオブミュージック(827)

2024-10-22 13:52:22 | 語学


サウンドオブミュージック(827)
Sound of Music


.———————【827】————————————
                        
  “ And  you'll   be  next.    You'd  better  
lie  down, ”  said  Georg,   and  looked  at
me  worriedly.   “ By  the  way,   how  is  
Barbara ?”  “ Oh,  just  fine,”  I  replied,
withdrawing  obediently  to  my  cabin,  which
I  shared   with   the  little  girls.    Lemon-
coloured,  they  had  been  tucked  away  by
their  father  in  deck-chairs.   In  spite  of  
all  prophecies  of  the  doctor,  Barba  didn't
seem  to  have  minded  the  excitement  of
the  last  months,  nor  my  inability  to  keep
to  the  diet  and  bed  rest.   She  was  sup-
posed  to  come  some  time  after  Christmas,
and  she  seemed  to  have  decided  to  keep
her  date. 
   
    
.————————(訳)————————————

 「明日はわが身だぞ.ちょっと横になったほ
うがいいよ.」ゲオルクは言うのだった.そして
わたしを心配そうに見ながら、「ところで、バル
バラの様子はどうだい?」 「ええ、元気よ.」
おとなしく娘たちと一緒の自分の船室に戻りなが
ら私は答えました.船酔いで顔色が悪かったの
で、子供たちはデッキチェアに座っている父か
ら部屋に戻るように言われていました.医者の
予言があったにもかかわらず、バルバラは先月
までの大騒動をまるで気にしていないようでし
た.さらに私が食事制限を守ることができない
ことも、ベッドで安静にしていなければならな
いことも気にならないようでした.バルバラは
クリスマスがすんでから生まれる予定です.
そしてバルバラもおなかの中でそのつもりでい
てくれているようです.
  
 
————————⦅語句⦆————————————

withdrawing:引っ込めながら 
obedient:(形) 従順な、素直な、 
obediently:(副) 服従して、従順に  
lemon-coloured:淡黄色の、レモン色の
tuck away:❶しまい込む、隠す;❷たらふく食べる
deck-chair:デッキ・チェア
prophecy:[複数-ies]予言、予想
excitement:大騒ぎ
inability:実行不可能
supposed to:~することになっている.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5023番:さすらいの青春(547)

2024-10-22 09:50:14 | 語学


さすらいの青春(547)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

———————【547】———————————
                    
  « Ah !  bien,   par  exemple... »    s'écria  
mon  père.
  Et  Millie  demanda  à  mi-voix:
  « Mais  qu'est-ce  que  cela  veut  dire ?  »
lorsque  soudain  les  voix  du  portail  et  du
mur  grillé —  puis  celles  de  la  fenêtre — 
s'arrêtèrent.  Deux  coups  de  sifflet  partirent
derrière  la  croisée.    

     
—————————(訳)—————————————

 「やれやれ、とんでもない連中だ...」 父が
叫んだ.
 そしてミリーは小さな声で聞いた:
 「でも一体これはどういうことなのかしら?」
そのとき突然、門扉、それに格子柵のほうの声が、
さらに窓の声も止んだ.開き窓の陰から口笛が2
度鳴った.
 
    
———————— ⦅語句⦆————————————
    
Ah ! bien:おや、まあ、まったく
  このbien は「よく」という意味ではなく、
  あきれたり、驚いたりしたときに出る間投詞
  で、Eh bien ! (何だって!)に近い. 
par exemple:とんでもない、まさか、なんて…だ.
  Ah ! non, par exemple ! / 
  だめだめ、とんでもない 
à mi-voix:小声で
mi-:(形) [不変] 半分の、半ばの
   ⦅à mi-名詞⦆で副詞句を作る
  à mi-chemin / 途中で 
sifflet:(m) 笛、ホイッスル、呼び子、
partirent:(直単過/3単) < partir (自) 出発する
  立ち去る、出かける、帰って行く 
derrière:(前) ~のうしろに、で
croisée:(f) ❶四つ辻、交差点、十字路、
   ❷窓、開き窓、ガラス窓、

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5022番:学習日記:10月22日(火)

2024-10-22 09:19:02 | 日記

学習日記:10月22日(火)

 

前回ネット検索中に「サウンドオブミュージック」の翻訳書

が出ていることを知って、その紹介を書きました.その後

その本をぼくも見てみたくなって、きょう買うことにしました.

新品が売り切れで、中古本になりました.

「まあいいか.これがあれば、誤訳チェックが

できるから、学習仲間のみなさんを惑わせること

はかなり減少するはず.」

 

ではなぜ見つけたときに、すぐに買わなかったか?

それはつまらないプライドが邪魔をしたから.

 

内なる声:フランス語の訳本はどんどん買うくせに、なんで

     英語だと買わないの?

 

ゴタ  :おいら英語畑のプライドがあるからさ.

 

内なる声:あんたさあ、いくら専門ぶっても、教職に

    身を置いたわけでもなく、この人生、その道の

    研究家だったわけでもないのだから、つまらない

    プライド捨てなさい.誤訳をばらまく罪障を

    減らして、その翻訳書、買ってみなさいよ.

 

という内なる声に耳を傾け、買っちゃった.10月26日~27日に配達

と書いてあったから、来週からは、誤訳の少ない学習記事投稿が

できると思う.乞うご期待!

 

 【自分への戒め】うぬぼれは身を亡ぼす.

 

そもそも自分を畑の野菜になぞらえる自体、傲慢である.

その野菜は実っている、と言っているようなものだからだ.

それはありえない.ぼくを野菜に譬えるなら不作の野菜だ.

しょぼしょぼの野菜.

 

よって、今後は「英語畑」とか「フランス語畑」とか言わず、

英語は権兵衛の畑、フランス語は田吾作の畑と呼びましょう.

何?ドイツ語はってか?

久助どんの畑.

 

     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5021番:雄鶏が鳴いたのよ(37)(最終回)

2024-10-22 06:44:48 | 語学


雄鶏が鳴いたのよ(37)(最終回)
 Un Coq Chanta  

 
————————【37】——————————————
  
  Sentant  contre  lui  un  corps  de  femme,  
se  trouvant  en  un  lit  qu'il  ne  reconnais-
sait  pas,  surpris  et  ne  se  souvenant  plus
de  rien,  il  balbutia,  dans  l'effarement  du
réveil:
  « —Quoi ?   Où  suis-je ?   Qu'y a-t-il ? »
  Alors  elle,  qui  n'avait  point  dormi,  re-
gardant  cet  homme  dépeigné,  aux  yeux  
rouges,  à  la  lèvre  épaisse,  répondit,  du  
ton  hautain  dont  elle  parlait  à  son  
mari:
  « —Ce  n'est  rien.   C'est  un  coq  qui  
chante.   Rendormez-vous,  monsieur,  cela  
ne  vous  regarde  pas. »
   

..————————(訳)——————————————

男爵は自分に寄り添う女の体を感じながら、見
知らぬベッドの中にいることに気づき、驚いて
いたが何も覚えておらず、目覚めの狼狽の中、
口ごもりながら言った. 
 「何だ? ここはどこだ? 何がどうなって
いる?」
 そこで一睡もせず夜を明かした彼女が、この
髪が乱れ、目が充血し、くちびるが腫れあがっ
た男を眺めながら、夫に話しかけるような口調
で答えた.
 「——何でもありませんわよ.雄鶏が鳴いた
だけですわ.さあ、もう一度お休みなさいな.
雄鶏が鳴こうが鳴くまいがそんなこと、あなた
には関係ありませんわよ.」
  
   
————————⦅語句⦆——————————————
         
sentant:(p.pré) < sentir   
contre lui:彼のそばに、彼にぴったり触れて  
un corps de femme:女の体  
se trouvant:(pré) < se trouver (pr) 
se trouver:(pr) 気がつくとたまたま~にいる  
en un lit:ベッドの中に  
qu'il ne reconnaissait pas:知らない~
surpris, e:(形, p.passé) 驚いた < surprendre  
surprendre:(他) (意表をついて)驚かせる
ne se souvenant plus:(分詞節) もはや覚えておらず
de rien:何も;de はse souvenir de のde. 
     しいて訳せば「~のことを」
   一般にde の正体は動詞のコローケーション
   をたどれば判明する.  
balbutia:(直単過/3単) < balbutier [バルビュスィエ]
balbutier:(自) 口ごもる、もぐもぐ言う.
effarement:(m) 驚愕、おびえ、狼狽 
réveil:(m) 目覚め、
du réveil:目覚めから、
dans effarement du réveil:目が覚めて驚く中で
Quoi ?:何だ?
Où suis-je ?:ここはどこだ?(私はどこにいるか?)
Qu'y a-t-il ?:どうなっている?(何がある?)
dépeigné:(p.passé) 乱れ髪で < dépeigner (他)
dépeigner:(他) (~の)髪を乱す
épais, se:[エペ, エペス](形) ❶厚い、ぶ厚い、
   ❷ずんぐりした、❸濃い
   mur épais / 厚い壁
   avoir des doigts épais / 太くて短い指をしている
lèvre:(f) 唇、くちびる;
   Il a des lèvres épaisses / 彼は唇が厚い.   
à la lèvre épaisse:これは単数形なので上唇か下唇
   かのどちらかになります.おそらく下唇が
   腫れあがっていたのでしょう.  
répondit:(直単過/3単) < répondre 
répondre:(自) [à に] 答える
ton:(m) 口調、語調、調子 
†hautain, e:[オタン, オテーヌ](形) 傲慢な、尊大な、
   偉ぶった
parlait:(直半過/3単) < parler (動) 話す、
parler:[本文では(自)] parler à ~ / ~に話しかける  
mari:(m) 夫、亭主
Ce n'est rien:何でもありませんわ.
C'est un coq qui chante:雄鶏が鳴いているのよ.
Rendormez-vous:もう一度お休みなさいな.
monsieur:あなた、お宅さん  
regarder:(他)[物主語] 関係する、関わる、
   Cela ne vous regarde pas. / 
      それはあなたには関係のないことです.
   

———————≪ひとこと≫——————————————

コローケーションと説明しましたが、私は英語畑
の人間なので、フランス語の文法ではどう言って
いるのかはわかりません.ちなみにこの言葉はフ
ランス語では、共同借家なので、別の用語がある
はずです.こちらの知識不足で申し訳ありません.


————————【最後に】——————————————

「雄鶏が鳴いたのよ」はこれで終わりです.おつき
あいいただきありがとうございました.駈け足学習
だったこともあり、調べ方不足などもあり、誤訳が
かなりあったかも知れません.翻訳書とのチェック
で、食い違っていた箇所は、訳本の訳も出しておき
ました.もちろんこちらのほうの解釈ミスだと思い
ますが、人の真似しても仕方がないので、強情を張
りました.昔から私は親から「強情なやつめ」と叱
られたものです.3つ子のたましい100までとか.
未だになおっておりません.すみません.

ゴタぴょん

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする