さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5061番:間違い解釈のおわび(さすらいの青春555)

2024-10-29 15:32:34 | 日記

間違い解釈のおわび(さすらいの青春555)

 

qui について、疑問代名詞であるところ、

関係代名詞だと受け止め、その線で訳し

たところ、次の内容と合わなくなり、間

違いに気づきました.つまり

 

チョンボをやってしまいました.

 

ごめんなさい.

 

訂正箇所は二か所、まず語彙欄

 

間違い❶語彙欄

Quant à dire:いわば       
qui:関係代名詞で先行詞はsentinelle.関係文の
  中が倒置されているのは、属詞を主語と同格
  に並べて、さらに何かを述べようとしたため.
  見張りはいわば伝令役で...だったのだろう.
estafette:(f) ❶(昔の)早飛脚、
  ❷⦅軍隊⦆(騎馬の)伝令

 

間違い❷訳文

肉屋はこの家に来るときには何も見ていなか
ったのだ.すべての集団は2人の見張りの監視
下に守られており、その見張りが肉屋に邪魔立
てされると、全集団は即座に消えていった.見
張りは、いわば伝令役のようなものだった...

 

訂正後

語彙欄

quant à + 不定詞:~に関しては
Quant à dire:言うことに関して  
qui:疑問代名詞:
   qui ces estafettes pouvaient être...
   この伝令役が誰だったか 
Quant à dire qui ces estafettes pouvaient être...:    
   この伝令役が誰だったかと言うことについては...
estafette:(f) ❶(昔の)早飛脚、
  ❷⦅軍隊⦆(騎馬の)伝令

 

訳文

 肉屋はこの家に来るときには何も見ていなか
ったのだ.すべての集団は2人の見張りの監視
下に守られており、その見張りが肉屋に邪魔立
てされると、全集団は即座に消えていった.こ
の伝令役が誰だったかについて言えば...。
   

以上訂正します.

すみませんでした.

 

【感想】

恥かしい~

質問者:関係代名詞のところの解説は先生みたいだったね.

ゴタ :恥ずかしい.いわないで~.見てなかったことにしてくれ.

質問者:じゃ、君も書いてなかったことにするのだな?

ゴタ :そうしよう.5056番はぼくが書いたのではない.

質問者:誰が書いたの?

ゴタ :知らん.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5060番:さすらいの青春(555)訂正しました.

2024-10-29 15:30:44 | 語学


さすらいの青春(555)(訂正番)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

———————【555】——————————— 

  Il  n'avait   rien   vu   en  arrivant  à  la  
maison.   Toutes   les  troupes   mises   en
éveil  par  les  deux  sentinelles   qu'il  avait
dérangées  s'étaient  éclipsées  aussitôt.  Quant
à  dire  qui  ces  estafettes  pouvaient  être...
                      
     
—————————(訳)—————————————

 肉屋はこの家に来るときには何も見ていなか
ったのだ.すべての集団は2人の見張りの監視
下に守られており、その見張りが肉屋に邪魔立
てされると、全集団は即座に消えていった.こ
の伝令役が誰だったかについて言えば...。
   
     
———————— ⦅語句⦆————————————
     
troupe:(f) 集団、群れ  
mises:(p.passé/pl/m) < mis en ~
      (ある状態に)なった 
      < mettre  
mettre...en ~:…を(ある状態に)する
éveil:(m) 目覚め、覚醒;
être en éveil:❶目覚めている、
   ❷用心している、警戒している.  
sentinelle:(f) 歩哨、見張り番
par les deux sentinelles:2人の見張りによって
qu'il avait dérangées:(直大過/3単, -es は先行詞)   
  (-es は先行詞というのは先行詞の性数一致) 
dérangé:(p.passé) < déranger    
déranger:(他) 乱す、じゃまする、
s'étaient éclipsées:(直大過/3複, -es は主語一致)
  (主語一致というのは見張り番は男だが
  文法性が女性、厳密にはse が女性複数)   
éclipsé:(p.passé) < éclipser (他) ❶(天体が)
  食する、光を遮る; Un nuage éclipse le 
  soleil. / 一片の雲が太陽を遮っている. 
  ❷圧倒する、しのぐ 
aussitôt:(副) 直ちに、すぐに、即刻
quant à + 不定詞:~に関しては
Quant à dire:言うことに関して  
qui:疑問代名詞:
   qui ces estafettes pouvaient être...
   この伝令役が誰だったか 
Quant à dire qui ces estafettes pouvaient être...:    
   この伝令役が誰だったかと言うことについては...
estafette:(f) ❶(昔の)早飛脚、
  ❷⦅軍隊⦆(騎馬の)伝令
pouvaient être...:~のようなものだったのだろう

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5059番:サウンドオブミュージック(835)

2024-10-29 13:47:22 | 語学


サウンドオブミュージック(835)
Sound of Music


.———————【835】———————————— 

  One  of  the  group,  an  American  doctor,
was  a  wag.   He  also  took  me  alone  for
private  lessons  and,  without  warning,  taught  
me  a  lot  of  slang.   With  a  serious  face  
I  wrote  down: 
  “ If  someone  is  very  excited  and  you
want  to  calm  him  dowm,  just  say... If
you  want   someone  to   leave   the   room  
quickly,   just  say ...”   I   was   deeply  
grateful   to   Dr.  Johnson,   but   especially  
so  some  weeks  later  when  situations  arose
in  which  his  advice  came  in  most  handy.
 
    
.————————(訳)————————————

グループのひとりに、ひょうきん者のアメリカ
人紳士がいました.彼も私だけの個人レッスン
をして下さいました.それは前置きも忠告もな
くたっぷりのスラングを教授下さいました.そ
れを私は真剣に書き留めました.
 「もし誰かが興奮していて、落ち着かせたい
ときには、こう言うのです...」 このジョンソ
ン博士に心底感謝しました.しかし本当に感謝
したのはその数週間後、彼のアドバイスが役立
つその時が来たのでした.
 
     
  ————————⦅語句⦆————————————
           
wag:ひょうきん者、おどけ者   
situation:事態、状況、立場、状態

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5058番:「椿姫」(5)(デュマ・フィス)

2024-10-29 12:16:14 | 語学


椿姫(5)

アレクサンドル・デュマ・フィス


———————— 【5】 ——————————————
  
  Or,  voici  comment  ces  détails  sont  par-
venus   à  ma  connaissance. —— Le  12  du  
mois  de  mars  1847,  je  lus,   dans  la  rue 
Laffitte,   une  grande   affiche  jaune  annon-
çant  une  vente  de  meubles  et  de  riches  
objets  de  curiosité. 


———————— (訳) ———————————————
      
さて、ここに、いかにして、これら詳細が我
が知るところとなったかのことの次第がある。
(ので、読んでももらいたい。)1847年
3月12日、私はラフィット街で大きな黄色
の張り紙を見た。それは家具と豊富な骨とう
品の数々の売り出し広告だった。


———————— ⦅語彙⦆ ——————————————
  
or:(接続詞) さて、ところで
voici: 
comment:どのように、いかに、どんな風に
     なぜ、 どうして
parvenus:< parvenir (苦労して)達する
parvenir à ~ :(苦労して~に)成功する、
        やっと~できる  
affiche:(f) ポスター、ちらし、掲示
lus:(直単過/3単) < lire 読む
la rue Laffitte:ラフィット通り。ラフィット街
       (パリ9区に実在する. 銀行家ラフィットが
         1830年にこの地に居を構えた)
annonçant:(現在分詞)
    < annoncer 他)知らせる、告げる
           発表する、予告する

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5057番:「椿姫」(4)(デュマ・フィス)

2024-10-29 10:19:07 | 語学


椿姫(4)

アレクサンドル・デュマ・フィス


———————— 【4】 ———————————————
   
Par  une  circonstance  particulière,  seul  je 
pouvais  les  écrire,  car  seul  j'ai  été  le  
confident  des  derniers  détails  sans  lesquels
il  eût  été  impossible  de  faire  un  récit  
intéressant  et  complet.


———————— (訳) ———————————————
   
ある特別な状況に恵まれ、ただ私ひとりがこれ
を書くことが出来たわけだが、それはただ私ひ
とりが、その詳細を打ち明けられたのであり、
そうでなければ、完全で、興味深い話をするこ
となどは不可能であった。


———————— ⦅語彙⦆ ——————————————

circonstance:[スィルコンスタンス](f) 状況、事情
rapporter toutes les circonstance d'un événement:
     事件の全容を報告する
confident, e:(n) 打ち明け話のできる相手、
    心を許せる友  
récit:[レスィ](m) 話、物語
complet.(-pléte)[コンプレ, コンプレット](形) 
    完全な、全部そろった
 
 
——————— ≪文法事項≫—————————————

本文3行目後半、sans lesquels ですが、lesquelsが
des derniers détails を受ける関係詞です。sans を伴
っているので、「最後に聞いたいくつかのこの打
ち明け話」がなければ、という意味になります。

その打ち明け話がなければ、つまり、その話をき
かされなかったら、
il eût été impossible de faire ~
~をすることは、不可能であっただろう

eût été は接続法大過去です。 接続法大過去は 
être もしくは avoir の接続法半過去+過去分詞で
構成されたもの。ただし、ここでは、その
「接続法大過去」が「条件法過去第2形」
として使われています。
一見、条件節が見当たりませんが、sans以下が
条件節の代わりをしています。
条件節の代わりとは、「もし私が打ち明け話を
聞かされていなかったら」
という意味上の条件節(正しくは、節ではなく句)
です。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする