さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4934番:トニオ・クレーガー(22)

2024-10-07 13:17:57 | 語学


トニオ・クレーガー(22)

  
—————————【22】——————————————————

Und  diese  Beschäftigung  bereitete  ihm  eine
ganz   ähnliche  Genugtuung,   wie  wenn  er  
mit  seiner  Geige  (denn  er  spielte  die  
Geige)  in  seinem  Zimmer  umherging  und 
die  Töne,  so  weich,  wie  er  sie  nur  her-
vorzubringen  vermochte,  in  das  Plätschern
des  Springstrahles  hinein  erklingen  ließ,  
der  drunten  im  Garten  unter  den  Zweigen
des  alten  Walnußbaumes   tänzelnd   empor-
stieg...
   

——————————(訳)————————————————————

そしてこの考えは彼にある満足感に似たものを
もたらした.それは彼が自分の部屋でヴァイオリ
ン(というのは彼はヴァイオリンが弾けたのです)
を部屋中歩き回りながら、奏でられる限りのやわ
らかさで表のくるみの木の枝の下の庭で噴水が噴
き上がって来る音に合わせて響かせようとすると
きの満足感だった.

 

—————————《語句》————————————————————
         
die Beschäftigung:[-/-en] 職、仕事;(英:occupation) 
    ⦅単数のみ⦆熟考、研究 
bereitete:(過去) < bereiten (4格の)支度を(3格に)する、
    用意をする、(3格)に(4格)をもたらす、  
ganz:(副) まったく 
ähnlich:(形) 似た、同じような、
    ähnlich Strukturen / 同じような構造 
die Genugtuung:[-/-en]❶⦅単数のみ⦆(深い)満足感;
    ❷補償、償い、賠償、埋め合わせ.  
die Geige:[-/-n] ヴァイオリン
spielte:(過去) < spielen (他) (4格を) 弾く、
    (楽器、曲を) 演奏する;
    Klavier spielen / ピアノを弾く、  
    einen Walzer auf dem Klavier /
        ワルツをピアノで弾く
umherging:(過去) < umher/gehen 
umher/gehen:歩き回る、行ったり来たりする 
die Töne:(複数) < der Ton [-(e)s/Töne]
        音、音響、音色、楽音
weich:(形) やわらかい
hervorzubringen:(zu 不定詞) < hervor/bringen  
hervor/bringen:(4格を)口に出す、発する;
    (楽器で)(メロディーなどを)
    響かせる、鳴らす
vermochte:(過去) < vermögen:
vermögen + zu 不定詞 ~できる(+ es)
        Ich vermag (es) nicht, diese Aufgabe zu 
        übernehmen. / 私はこの任務を引き受け
    ることはできない. 
so weich, wie er sie nur hervorzubringen vermochte: 
    出来る限りやわらかく奏でられるように
Plätschern:(名詞化された不定詞) < plätschern
plätschern:[プレッチャーン](自) ぴちゃぴちゃ音を立てる
Springstrahles:辞書不掲載→Spring + Strahl
der Spring:[-(e)s/-e] 湧き水、泉、
     der Springbrunnen / 噴水 
der Strahl:[-(e)s/-en] ❶光、光線;
     ❷(液体の)噴射、噴出、噴水
der Springstrahle:【推定で】噴水
hinein:(副) [こちらの外から向こうの]中へ
erklingen:(自s) 鳴りだす、聞こえてくる、鳴り響く
    響き渡る
ließ:(過去) < lassen (他)[使役の助動詞]
    + 不定詞:(4格に)~させる.
    Sie lässt mich immer lange warten. / 
       彼女はいつも私を長く待たせる.   
drunten:(副)[ドイツ南部, オーストリア] あの下で、
    あの下のほうで、
der Garten:[-s/Gärten] 庭、庭園
Zweigen:(複数3格) < der Zweig [-(e)s/-e] 枝、小枝
der Walnußbaum:クルミの木
tänzelnd:(p.pré) < tänzeln (動) 
tänzeln:(動) 踊るような足どりで歩く  
emporstieg:(過去) < empor/steigen (自s) 登っていく
    上がっていく、上昇する


—————————《感想》———————————————

Springstrahle が辞書不掲載だったので悩みました.英語
から類推してSpringが「春」、strahleが光、合わせて
「春の光」.しかしどの辞書にもSpringが「春」だなんて
載っていませんでした.それでついに観念.ただテキスト
の先を読み進んでみると、どうやらぴちゃぴちゃ音がする
らしい.これがヴァイオリンの音と協奏するらしい、と
すると、やっとここで答が出ました.「噴水」じゃ!

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4933番:純な心(4)

2024-10-07 11:44:22 | 語学


純な心(4)

ギュスターヴ・フローベール

  
————————【4】———————————

Alors  elle  vendit  ses  immeubles,  sauf  la  
ferme  de  Toucques  et  la  ferme  de  Gef-
fosses,  dont  les  rentes  montaient  à  5 000
francs   tout   au  plus,   et   elle  quitta  sa  
maison  de  Saint-Melaine  pour  en  habiter
une autre  moins  dispendieuse,  ayant  appar-
tenu  à  ses  ancêtres  et  placée  derrière  les
halles.
  
  
.————————(訳)—————————————

 そこで彼女はトゥックの農場とジェフォスの
農場を除いて、自分の不動産を売り払った.両
農場からの収益はせいぜい5000 フランだった
ので、住んでいたサン=ムレーヌの家を離れて
彼女たちの先祖代々の持っていた、市場の裏手
にあるあまり金のかからない家に移り住んだ.

 

   
         
.———————⦅語句⦆————————————
          ¹  ²  ³  ⁴  ⁵  ⁶ 
vendit:(直単過/3単) < vendre (他) 売る  
immeuble:(m) ❶建物、ビル、マンション;
   ❷不動産; 本文は❷の不動産 (家と土地)
sauf:(前) ~は除いて、~は別として;
   Il a tout vendu, sauf sa maison. / 
   彼は家以外はすっかり売り払った.   
ferme:(f) 農場、農園、農家
Toucques:[トゥック](固有)  | トゥック, ジェフォス 共にフローベール 
Geffosses:[ジェフォス](固有) | の母の所有する農場でポン
              =レヴェックから10kmにある. 
rente:[ラント](f) 金利、金利収入
montaient:(直半過/3複) < monter (自) 上がる、登る
tout au plus:せいぜい、多くても
quitta:(直単過/3単) < quitter (他) [場所] を離れる
maison:(f) [一戸建ての] 家
Saint-Melaine:(地名) サン=ムレーヌ
pour en habiter:en はmaison をさす中性代名詞. 
            あとに続くune autre maison moins...
            のmaison がen (複数個)となって前
      に出たもの.で、その複数個の家の
      うちune autre maison もうひとつのほう
      の家だとうしろで限定している. 
dispendieux, se:(形) 費用のかかる、ぜいたくな;
      goûts dispendieux / 金のかかる趣味
appartenu:(p.passé) < appartenir (自) 
appartenir:(自) ❶[à の]所有である、(の)ものである.
    À qui appartient cette maison ? / 
        この家は誰のですか.
    ❷(に)属する.
ayant appartenu à ~:~が所有していた  
ancêtre:[アンセートル](m)【多くは複数】祖先   
placé, e:(形) (ある場所に) 位置する、いる
    magasin bien placé / いい場所にある店 
derrière:(前) ~の裏手に  
halle:(f)[アル] ❶卸売市場、❷【複数で】中央市場
  
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4932番:雄鶏が鳴いたのよ(30)

2024-10-07 11:14:31 | 語学


雄鶏が鳴いたのよ(30)
 Un Coq Chanta  


———————【30】——————————————

  Puis,  lorsqu'ils  furent  devant  le  château,
elle  murmura  d'une  voix  mourante: « Je
suis  si  fatiguée  que  je  vais  me  coucher,
mon  ami. »   Et,   comme   il  ouvrait  les  
bras  pour  la  prendre  en  un  dernier  baiser,
elle  s'enfuit,  lui  jetant  comme  adieu: 
« Non...  je  vais  dormir...  Qui  m'aime  me
suive ! »       
  

.————————(訳)———————————————

 それから彼らがお城の前に着いたとき夫人は
物憂げな声でつぶやきました.「私はひどく疲れ
ましたので、横になりに戻りますわ.」 そして
男爵がお別れのキスをしようと、両手を広げた
とき、彼女は男爵に別れの挨拶代わりに言葉を
投げかけて、逃げ去りました:
 「もうだめ、寝ることにしますわ...でも私を
愛する人なら、私を追って来ますわよね!」
   

.————————⦅語句⦆——————————————
     
mourant, e:(形) ❶死にかけた、瀕死の;
   ❷ものうげな、
   regards mourants / ものうげな眼差し
   < mourir (自) 死ぬ   
s'enfuit:(直単過/3単) < s'enfuir (pr)  
s'enfuir:(pr) 逃げる、逃げ去る
jetant:(p.pré) < jeter (他) 
jeter:(他) 投げる、(言葉、声を)発する.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4931番:難破船(4)

2024-10-07 06:44:18 | 語学


難破船(4)
L' épave

   
————————【4】——————————————
            
  « J'étais  alors  inspecteur  de  la  Compagnie
d'assurances  à  Paris  la  fête  du  1er  janvier,
puisqu'on  est  convenu  de  faire  de  ce  jour 
un  jour  de  fête,  quand  je  reçus  une  lettre
du  directeur  me  donnant  l'ordre  de  partir  
immédiatement  pour  l'île  de  Ré,  où  venait
de  s'échouer  un  trois-mâts  de  Saint-Nazaire,
assuré  par  nous. »
   
     
—————————(訳)—————————————

 「1月1日元旦といえば、ぼくは当時パリに
ある保険会社の査定係をしていたのです. その
日は祝日ということになっていたのです.そん
な折り、ぼくは社長から一通の手紙を受け取り
ました.レ島へ直ちに出発せよとの業務命令が
書かれていた.かの地にて、わが社の保険に加
入している「サン=ナゼル号」が座礁したばか
りとのことだった.
 
 
—————————⦅語句⦆—————————————
      
inspecteur, trice:[アンスペクトゥール, トゥリス] (n)
     検査係、監督、監督官、視察官、
Compagnie d'assurances:保険会社
assurance:(f) 保険.
puisque:~なのだから
convenu:(形) 取り決められた、合意された
de faire de ce jour un jour de fête:この日を祝日と
    するように
quand je reçus une lettre du directeur:そのとき
    私は社長から1通の手紙を受け取った. 
me donnant l'ordre de partir:それによると私には
     出発せよ、とあった. 
immédiatement pour l'île de Ré:
     直ちにレ島へ向かって 
échouer:(自) 失敗する  
s'échouer:(pr) 座礁する 
où venait de s'échouer:その島周辺で今、座礁があった  
un trois-mâts de Saint-Nazaire:
     3本マストのサン=ナゼル号
assuré:(p.passé) 保険がかけられている
par nous:わが社の保険に加入した

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4930番:サウンドオブミュージック(804)

2024-10-07 05:57:04 | 語学


サウンドオブミュージック(804)
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【804】—————————————
                     
 “ Look  what  I've  got  here !” he  said,
and  handed  a  letter  to  his  father.
 “ Another  letter !”I  thought,  and  closed  
my  eyes.   I  could  hear  my  doctor:
“Absolutely  no  excitement. ” Barbara  had
chosen  the  wrong  moment,  of  this  I  was
sure.   This  letter  was  also  an  inquiry.   
Would  Rupert  be  interested  in  coming  to
Vienna  and  taking  a  responsible  position
in  one  of  the  big  hospitals ?   They  
needed  doctors. 
                
                       
————————(訳)—————————————

 「ねえ、こんなのをもらったよ!」、ルパート
が言いました.
 「また手紙なの?」私はう思って、目を閉じま
した.ルパート先生の声が耳に入って来ました.
 「絶対に落ち着いて聞いてね.」 バルバラは
間の悪い時を選んでくれたわ、こんなときだって
いうのに、私は確かにそう思いました.その手紙
もこういう問い合わせでした.ルパートさんには
ウィーンに来て大病院のひとつに責任者という地
位におさまるということに関心はおありか、云々.
彼らには医師が必要だったのです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする