Q and Aのことを韓国語で묻고 답하기といいます。
また「よくある質問」は흔히 있는 질문です。きょうは読書に関するQ and Aです。
Q:最近読んだ本で,面白い本がありますか。
A:東野圭吾の推理小説「容疑者Xの献身」はよかったですよ。面白くて,一気に読んでしまいました。
Q:최근에 읽었던 책 중에 뭐가 재미있었나요?
A:히가시노 게이고의 추리 소설 ‘용의자 X의 헌신’은 걸작이에요. 재밌어서 한번에 다 읽었어요.
「~てしまいました」は,日本語で多用される表現ですが,あえて읽어버렸어요と訳す必要はありません。帰ってぎこちない韓国語になってしまいます。
Q:今,話題の村上春樹の小説を読まれましたか。
A:もちろんです。村上春樹の本は,ほとんど読みました。
Q:요즘 화제가 되고 있는 하루키 소설을 읽어 보셨어요?
A:물론이죠. 하루키의 책은 거의 다 읽었어요.
韓国人たちは「村上春樹」のことを長ったらしく무라카미 하루키とは言わず,略して하루키と言っているようです。
参考のために韓国ででている村上春樹の本の題名は次の通りです。
・風の歌を聴け(1979):바람의 노래를 들어라
・1973年のピンボール(1980):1973년의 핀볼
・羊をめぐる冒険(1982):양을 쫓는 모험
・中国行きのスロウ・ボート(1983):중국행 슬로보트
・ノルウェイの森(1987):노르웨이의 숲
・ダンス・ダンス・ダンス(1988):댄스 댄스 댄스
・国境の南,太陽の西(1992):국경의 남쪽, 태양의 서쪽
・ねじまき鳥クロニクル(1994):태엽 감는 새 연대기
・レキシントンの幽霊(1997):렉싱턴의 유령
・スプートニクの恋人(1999):스푸트니크의 연인
・神の子どもたちはみな踊る(2000):신의 아이들은 모두 춤춘다
・海辺のカフカ(2003):해변의 카프카
・アフターダーク(2005):어둠의 저편
・東京奇譚集(2006):도쿄 기담집
・1Q84(2009):1Q84
Q:最近,何かおすすめの本,ある?
A:そうだねえ。いまちょうど読んでいるのがあるんだけど。
Q:それ,何ていう本なの?
Q:요즘 추천할 만한 책 있어?
A:응, 지금 막 읽고 있는 게 있는데.
Q:그 책 제목이 뭐야?
また「よくある質問」は흔히 있는 질문です。きょうは読書に関するQ and Aです。
Q:最近読んだ本で,面白い本がありますか。
A:東野圭吾の推理小説「容疑者Xの献身」はよかったですよ。面白くて,一気に読んでしまいました。
Q:최근에 읽었던 책 중에 뭐가 재미있었나요?
A:히가시노 게이고의 추리 소설 ‘용의자 X의 헌신’은 걸작이에요. 재밌어서 한번에 다 읽었어요.
「~てしまいました」は,日本語で多用される表現ですが,あえて읽어버렸어요と訳す必要はありません。帰ってぎこちない韓国語になってしまいます。
Q:今,話題の村上春樹の小説を読まれましたか。
A:もちろんです。村上春樹の本は,ほとんど読みました。
Q:요즘 화제가 되고 있는 하루키 소설을 읽어 보셨어요?
A:물론이죠. 하루키의 책은 거의 다 읽었어요.
韓国人たちは「村上春樹」のことを長ったらしく무라카미 하루키とは言わず,略して하루키と言っているようです。
参考のために韓国ででている村上春樹の本の題名は次の通りです。
・風の歌を聴け(1979):바람의 노래를 들어라
・1973年のピンボール(1980):1973년의 핀볼
・羊をめぐる冒険(1982):양을 쫓는 모험
・中国行きのスロウ・ボート(1983):중국행 슬로보트
・ノルウェイの森(1987):노르웨이의 숲
・ダンス・ダンス・ダンス(1988):댄스 댄스 댄스
・国境の南,太陽の西(1992):국경의 남쪽, 태양의 서쪽
・ねじまき鳥クロニクル(1994):태엽 감는 새 연대기
・レキシントンの幽霊(1997):렉싱턴의 유령
・スプートニクの恋人(1999):스푸트니크의 연인
・神の子どもたちはみな踊る(2000):신의 아이들은 모두 춤춘다
・海辺のカフカ(2003):해변의 카프카
・アフターダーク(2005):어둠의 저편
・東京奇譚集(2006):도쿄 기담집
・1Q84(2009):1Q84
Q:最近,何かおすすめの本,ある?
A:そうだねえ。いまちょうど読んでいるのがあるんだけど。
Q:それ,何ていう本なの?
Q:요즘 추천할 만한 책 있어?
A:응, 지금 막 읽고 있는 게 있는데.
Q:그 책 제목이 뭐야?
ただ一つ残念のは、私はまだ韓国語の実力が十分ではないので、せっかくのハングルでの回答が、50%も理解できないときがあります。そんなときに自動翻訳機を活用するのですが、韓国のサイトに入って見ても、そこの文章をカットアンドペーストができないので自動翻訳機にかけられないのです。何かいい方法はありませんか。
このサイトに載っているハングルは簡単にカットアンドペーストができるので、自動翻訳機にかけられるのですが、韓国の「幸せな国語の時間」やQ and Aのコーナーは自分なりに整理しようと思っても、どうやらログインできないと複写禁止になっているようです。
長いハングルの文章はまだまだ読むのが疲れてしまいます。ちょんげぐり先生が要旨を翻訳してくれるといいのですが。
ちょっと甘すぎるかな???
昨日のshuさんの「ビデ」についての疑問についてぼくなりの意見を書きます。
shuさんも,ちょんげぐり先生も「ウォッシュレット」と「ビデ」とどっちが正しいといっているわけではないと思います。
韓国語を勉強している人ならば「この日本語は韓国語で何と言うんだろう」という素朴な疑問がわいてくると思います。
shuさんは,単に「なぜ韓国ではビデと言うのだろう」と聞きたかったと思います。
私も「ビデ」がシャープという会社で作っている製品名とは知りませんでした(ちょんげぐり先生のように,外来語の一般名だと思っていました)。
このようにshuさんが質問してくれたからこそcozooさんが回答してくれたのであり,そのことによって知識がまた一つ増えてうれしく思っています。
この問題は,以前にちょんげぐり先生が「算数」と「数学」について書いたことがあったと思いますが,まさにそれと同じことです。
言葉の中には,最初は変に感じるものもありますが,次第に違和感を感じなくなったりするものが少なくありません。shuさんは,ちょっと違和感を感じたから質問をしたのでしょう。
お互いに同じ物を指しても使う単語が違うために理解ができなかったり(ハイタイと洗濯用洗剤,プリーマとクリープ,スカッチテープとセロテープ,バスキンロビンスとサーティワン,アンティプラミンとメンソレータム)することは多々あることです。
このようにお互いに議論して「言葉論議」をすることはとても有意義だと思いますが,上の何人の方が書いているとおり,私たちが韓国のサイトに直接に入れないのと(ログインすれば入れるのですが,韓国は実名制を取っているので面倒くさいです),もし見られたとしてもcozooさんのサイトがじゃっとアンドペーストできないので,機械翻訳に掛けられないのは事実です。せっかくの知識が日本の韓国語学習者の目に留まって活用できればと思っています。
勉強に近道はありません。
個人的には初心者こそ電子辞書を使うのではなく紙の辞書を読んでもらいたいですし、自動翻訳機を使うのは初心者こそ止めた方が良いです。
ハングルにルビを振るようなものです。
Webにある韓国語を日本語に訳そうと思ったらそのページを印刷し、鉛筆で日本語訳を書いてゆきましょう。
分らない単語が有ればアンダーラインを引いて、欄外にピックアップ。辞書を引いて意味を書きます。
始めのうちはもの凄く時間のかかる作業でうんざりします。
だけど、この山を越えないと上は目指せません。
初めて目にする単語や動詞・形容詞を使って単文を作るってのも勉強になります。
韓国語を読んでいるだけじゃ日本語を韓国語訳する能力が伸びないと不安になるかも知れません。
最初は韓国語をしゃべれず、韓国語の文章をかけず苦しい思いをしても、まずは韓国語を自分の頭で理解することなしに次のステップには進めません。
相手の言っている事が分ったら、流暢に長い文章で答えずとも最短の語数で質問も返答も出来るようになります。
それができるようになるまでは時間が掛かりますよ。
韓国語の初心者こそまず沢山韓国語を聞いて読んで「韓国語らしい表現」を楽しんでほしいですね。
자신이 쓴 문장을 스스로 번역해 보는 것도 한국어 공부가 된다고 생각하고, 저는 되도록 하려고 합니다.
어제 shu 님의 '비데'에 대한 질문에 대해 나 나름의 의견을 써보겠습니다.
shu 님도, 청개구리 선생님도 '워쉬렛'과 '비데' 어느 쪽이 옳다고 하는 것은 아닐 겁니다.
한국어를 공부하고 있는 사람이라면, '이 일본어는 한국어로 뭐라고 하는가?' 정도의 소박한 궁금증을 갖고 있으리라고 생각합니다.
shu 님도, 단지 왜 한국에서는 '비데'라고 하는지를 묻고 싶었을 뿐 일겁니다. (일본에서는 샤프사가 변좌, 세면대 등은 생산하고 있지 않으므로) 저도 '비데'를 샤프사에서 만들고 있다는 사실을 처음 알았으며, 또 '비데'가 그 회사의 제품명이라는 것도 몰랐습니다(저도 청개구리 선생님과 같이, 외래어 유래의 일반명이라고 생각했습니다).
이번에는 shu 님이 대신 질문해 주었기 때문에 cozoo 님의 댓글을 통해 저도 새로운 지식을 얻게 되었습니다. 지식이 또 하나 늘어서 기쁘게 생각합니다.
이 화제는 전에 청개구리 선생님이 쓰신 '산수'와 '수학'에 대해 썼던 글하고 같은 것입니다.
말이라는 것은 이상하게도 처음엔 어색하게 느끼는 것도 점차 위화감을 느끼지 않게 되는 것이 적지는 않습니다.
shu 님은, '비데'라는 말에 조금 위화감을 느꼈기 때문에 질문을 했겠지요. 타의는 없을 겁니다.
하이타이와 세탁용 세제, 프리마와 크리프, 스카치테이프와 셀로테이프, 배스킨라빈스와 서티원, 안티푸라민과 멘소레탐…….
그래서 저는 이와 같이 서로 질문을 주고 받으면서 의견을 교환하는 것은 매우 가치가 있다고 생각합니다.그러나 위의 몇 사람이 쓰고 있는 것처럼, 우리가 한국 사이트에 직접 들어갈 수 없는 실정이며(로그인하면 들어갈 수 있지만, 한국은 실명제를 실행하고 있으므로 절차가 복잡합니다.), 만약 볼 수 있다고 해도 cozoo 님의 글을 컷 앤드 페이스트할 수 없어서 기계 번역을 하지 못하는 것은 사실입니다. 모처럼의 귀중한 정보를 일본의 한국어 학습자의 눈에 띄게 활용할 수 없어서 좀 안타깝기로 합니다.
.
안녕하세요.
1.
제가 쓴 글이 오해를 불러일으킨 모양입니다. 저는 단순히 ‘언어의 생성과 소비’에 대해 생각해 본 것입니다. 그런데 말씀하신 글을 읽고 제가 쓴 글을 다시 보니, 명칭의 정당성 문제로 오해하실 수 있는 부분이 있다는 생각이 듭니다. 이 부분은 추후에 다시 수정하도록 하겠습니다. 부디 오해 없으시기 바랍니다.
2.
관련하여, ‘샤프사’에서 ‘비데’를 생산했다는 것은 제가 신문을 정확히 읽지 않고, 광고 제목만 본 탓에 잘못 안 것입니다. 샤프사 제조가 아니라, 당시 판매되던 비데 이름이 ‘샤프 비데’였습니다. 일본 ‘샤프사’와는 관련이 없는 듯합니다. 혼란을 드려 죄송합니다.
3.
제 블로그는 로그인을 하지 않아도 와서 보실 수 있습니다. 다만, ‘copy & paste’는 되지 않는데 이것은 최근 강화된 저작권과 관련이 있습니다. ‘청개구리 블로그’의 경우, 글의 분량에 제한이 있어서 긴 글의 경우는 올리기가 힘듭니다. 이 점은 양해해 주시기 바랍니다.
4.
한국에서는 ‘복사해서 붙여 넣기(copy & paste)’와, ‘잘라 내어 붙여 넣기(cut & paste)’를 구별해서 씁니다. ‘복사해서 붙여 넣기’는 말 그대로 원본은 그대로 놔두고 내용만 복사(copy)하는 것이고, ‘잘라 내어 붙여 넣기’는 문서 편집기 같은 데서 원고를 쓰다가 일정 부분을 ‘잘라 내어(cut)’ 다른 부분에 옮긴다는 뜻입니다.
韓国語が間違っていたらごめんなさい。
「欠席届」は日本語から入ったことばだと韓国語の先生からききましたが、韓国語ではいまでもこの言葉を使っているのでしょうか。휴학계〈休學屆〉、퇴학계〈退學屆〉という言葉も使われているのですか。
このように言いますか。
・インフルエンザにかかって試験が受けられない学生は、診断書を添えて欠席届を出してください。
・軍隊に行くんで休学届を出してきたんだ。
・家の経済状態がよくないんで、退学届を出さざるを得なくなったんだ。
갑자기 생각나서 쓸데없는 질문해서 미안합니다.
한국어가 잘못되어 있으면 용서해주세요.
한국어에서는 일본어 유래의‘결석계’라는 말을 쓰고 있다고 한국 선생한테서 들었는데, 지금도 이 말을 쓰고 있습니까? ‘휴학계’,‘퇴학계’라는 말도 쓰고 있습니까?
・독감에 걸려서 시험을 보지 않못한 학생은, 진단서를 붙이고 결석계를 내 주세요.
・군대에 가기 때문에 학교에 휴학계를 내고 왔어.
・집 경제 상태가 좋지 않아서 퇴학계를 내지 않을 수 없게 되어요.
宣教師さんの言葉,もっともです。昔,コンピュータもない時代には僕たちは一つ一つ手で書き写して辞書も1ページ1ページ手でめくって調べたものです。
最近はすべてが便利になり過ぎて「そうであることが当然」のような風潮になっています。自分の手でコツコツ積み上げなければ本当の語学の勉強にはなりません。
きょーすけ君の気持ちも十分にわかります。韓国語を勉強している物としては何でもかんでも聞いてみようというのは当然ですね。
さて「欠席届」ですが。ぼくが調べたところ、この言葉は日本語から入ったことばです。この「届」という漢字の音読みは「カイ」です。韓国語でも결석계〈缺席屆〉と言っていました。学生の間では휴학계〈休學屆〉, 퇴학계〈退學屆〉,という言葉も使われていましたが,韓国語らしい表現として,それぞれ결석 신고서〈缺席申告書〉, 휴학 신고서〈休學申告書〉, 퇴학 신고서〈退學申告書〉と言い換えられているようです。