もうすぐバレンタイン・デー(발렌타인데이)ですね。
バレンタインデーといえば浮かぶ言葉は「義理チョコ」。
この「義理チョコ」って韓国語で何というでしょうか。
適当な韓国語が思い浮かびませんね。
日本語にはあっても,韓国語にはないような概念は,直訳できません。
そういうときには意訳をするしかありませんね。
「義理チョコ」の定義はというと…。とくに好きではないけれど,いつもお世話になっている男性に礼儀としてあげるチョコレートのことですよね。
この単語は,以前,通訳案内業試験にも出題されたことがありますが,その時の模範解答は‘발렌타인데이에 여자가 직장의 상사 등 , 특별히 좋아하지도 않는 남자에게까지 신경을 써서 의리상으로 주는 초코릿’というものでした。
バレンタインデーといえば浮かぶ言葉は「義理チョコ」。
この「義理チョコ」って韓国語で何というでしょうか。
適当な韓国語が思い浮かびませんね。
日本語にはあっても,韓国語にはないような概念は,直訳できません。
そういうときには意訳をするしかありませんね。
「義理チョコ」の定義はというと…。とくに好きではないけれど,いつもお世話になっている男性に礼儀としてあげるチョコレートのことですよね。
この単語は,以前,通訳案内業試験にも出題されたことがありますが,その時の模範解答は‘발렌타인데이에 여자가 직장의 상사 등 , 특별히 좋아하지도 않는 남자에게까지 신경을 써서 의리상으로 주는 초코릿’というものでした。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます