「ローマの休日」とスターバックスとは何の関係もない。たまたまスタバデビューした夜に、NHKのBS放送で字幕版「ローマの休日」を観たというだけ。世界大戦後、ハリウッド全盛時代の明るい映画で、なによりも華奢なヘプバーンの気品ある、そして弾けるような演技がいい。
晩酌をしながら観ていたら、カフェテラスのシーンになった。そこで王女様のヘプバーンがシャンパンを所望し、懐がさみしいグレゴリー・ペックはちょっと迷って「僕にはコールコーヒーを」と注文するのである。正確にはCold Coffeeと言ったのだろう。その言葉を聞いて、そうなのかと腑に落ちるものがあった。
五十数年前の話になる。京都暮らしを始めてしばらくたった頃、喫茶店でアイスコーヒーを頼もうとしたらメニューにない。じっと見ていたら「コールコーヒー」というものがあった。もしかしたらと頼んで、出てきたのがアイスコーヒーだった。こちらではそういう和製英語を使うのかと思ったものだ。慣れてくると、この言葉に違和感を感じなくなった。
それから長い間、コールコーヒーは関西地方の方言のようなものだと思っていた。それが「ローマの休日」を観て、あれは実際の英語の発音が訛ったものだと腑に落ちた。私はペックの一言でそう思ったが、実際のところはよくわからない。日本語の字幕では「アイスコーヒー」と訳されていた。こんど京都に行ったらコールコーヒーと言って頼んでみよう。
その後しばらくして、またスターバックスに行った。冷たいコーヒーはないかと聞いたらドリップコーヒーに冷たいのがあると言う。頼んだら氷の入ったアイスコーヒーが出てきた。メニュー表をよく見たら一番下に「Cold Brew Coffee」というのがある。そちらは水出しコーヒーなのだそうだ。ドリップコーヒーを冷やしたのがアイスコーヒーというようだ。グレゴリー・ペックのグラスに氷は入っていなかったので、水出しコーヒーだったのかもしれない。
(追記)先日スタバに行ったら、メニュー表の「ドリップコーヒー」の下にごく小さく (hot/iced)と書いてあった。
スタバのiced coffee
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます