スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

現在分詞についてちょっと考えてみました

2022-10-30 | くらべて文法(西・英)

英語の動詞に-ingがつくやつと、スペイン語の動詞に-ando/-iendoがつくやつと、なんだか似てるな~とは思っていたんですが、やはりどちらも「現在分詞」っていうお名前だったんですね。どちらもBE動詞とセットにして「現在進行形」の文が作れます。

たとえば(英語):My mother is cooking.(私の母は料理している)

(スペイン語):Mi madre está cocinando.(私の母は料理している)

 

ところがですね、「英語の-ing」のほうは to不定詞が文法テーマの時にもチャカチャカ出てきて、そのときは「動名詞」というお名前で呼ばれているわけですよ。

 

私はスペイン語を長いこと勉強してきたんですが「動名詞」っていう文法用語になじみがないんです。スペイン語にそういうのないんですか?って聞かれて、「現在分詞」はあるんだけどなんか違うんだよね~と思っていました。

 

何が違うのか調べてみました。

スペイン語の「現在分詞」は動詞の非人称形のひとつで、主に副詞のように働くのです。英語の-ing と雰囲気は似てるんですが、名詞の役割はしないので「動名詞」とは言えないようです。

たとえば、動詞を修飾して「~しながら」という意味になるので、こんな感じに使います。

Mi madre cocina cantando.(私の母は歌いながら料理します)

 

しかし、たとえば、
My hobby is cooking.(私の趣味は料理をすることです)という英語の文では"cook" に-ing がついて現在分詞と同じ形=動名詞になっていますよね? 

[英] cook(料理する)⇒ cooking
[西] cocinar(料理する)⇒ cocinando …現在分詞はこうなるんだけど、

Mi hobby es cocinando. にはできないんですよ~。

 

現在分詞の用法は英語もスペイン語も奥が深く、色々あって頭痛くなってきたので、この辺で失礼いたします!



最新の画像もっと見る

コメントを投稿