最近どうかしちゃっている感がすごいカップ麺業界ですが、特にパクチーペヤングとチョコペヤングはムリでした。
職場で食べている同僚が少しづつ皆に振る舞っていていたのですがその場にいる全員が一口で降参していましたね。
でも、これだったらいけるんじゃない?と買ってきたのが日清カップヌードルの抹茶味。
シーフード味がベースとなっているようなのでほら、海鮮の天婦羅にふって食べる抹茶塩があるじゃないですか。
ってことはこれはきっとアリなはず!
お……おいしい!
ほのかに感じる抹茶がいい仕事してる!
全体的にマイルドな普通のシーフード味よりも一本芯ができたようでこれは本当に美味しい。
欲を言えばもう少し抹茶が濃いほうがいいと思えるのですがともあれこれはレギュラー商品化して欲しいな。
……でもぼくが気に入る飲食商品って短命なんだよな……
先日Google翻訳に新しい機能が追加されましたね。
スマホのカメラで見ている画面がそのまま英語から日本語、あるいは日本語から英語と変換されるもので思わず「未来じゅらー」と言ってしまいますが、まぁまだ実用には程遠いレベルで……
でも、それがまた面白くてつい時間を無駄に費やしてしまいました。
その中からほんの一例を……
「電撃G’s マガジン」表紙は……
「BanG Dream!(バンドリ)」が「バン夢」
お……おぅ……
「ラブライブ!」はラブとライブと切り離して考えてくれなくて変換されず。
「スクールアイドル」はちゃんと英訳してくれたけど「松浦果南」ちゃんが「Matsuura County Southern」
「Southern」はわかるにしてもなぜ「County」?
「リスアニ!」表紙のμ’sメンバーを写してみると……
英文字にしてくれたのはみもりんとシカちゃん、そらまる。
みもりんは「Suzuko Mimori」とフルなのに久保ユリカさんは「Kubo」!
そしてそらまること「徳井青空(とくいそら)」さんに至っては「BlueSky」さんに……
お見事!……だけどこれは笑える。
護衛艦「いずも」のプラモパッケージを英訳させると……
海上自衛隊は「Sea SDF」
おっなかなか正解に近いじゃん……ってかこれ正解だよね。
「セルフディフェンスフォース」が解釈として正しいかどうかは別の話なので置いておくとして、実際には「Japan Maritime Self-Defense Force」。
「ヘリコプター搭載護衛艦」が「helicopter equipped escort ship」
おおっすごいすごい。
「to also」……???
「機動戦士ガンダム」は「Maneuver Warrior」にせずに英文タイトル通りに「Mobile suit Gundam」になっていました。
にほんブログ村
にほんブログ村
職場で食べている同僚が少しづつ皆に振る舞っていていたのですがその場にいる全員が一口で降参していましたね。
でも、これだったらいけるんじゃない?と買ってきたのが日清カップヌードルの抹茶味。
シーフード味がベースとなっているようなのでほら、海鮮の天婦羅にふって食べる抹茶塩があるじゃないですか。
ってことはこれはきっとアリなはず!
お……おいしい!
ほのかに感じる抹茶がいい仕事してる!
全体的にマイルドな普通のシーフード味よりも一本芯ができたようでこれは本当に美味しい。
欲を言えばもう少し抹茶が濃いほうがいいと思えるのですがともあれこれはレギュラー商品化して欲しいな。
……でもぼくが気に入る飲食商品って短命なんだよな……
先日Google翻訳に新しい機能が追加されましたね。
スマホのカメラで見ている画面がそのまま英語から日本語、あるいは日本語から英語と変換されるもので思わず「未来じゅらー」と言ってしまいますが、まぁまだ実用には程遠いレベルで……
でも、それがまた面白くてつい時間を無駄に費やしてしまいました。
その中からほんの一例を……
「電撃G’s マガジン」表紙は……
「BanG Dream!(バンドリ)」が「バン夢」
お……おぅ……
「ラブライブ!」はラブとライブと切り離して考えてくれなくて変換されず。
「スクールアイドル」はちゃんと英訳してくれたけど「松浦果南」ちゃんが「Matsuura County Southern」
「Southern」はわかるにしてもなぜ「County」?
「リスアニ!」表紙のμ’sメンバーを写してみると……
英文字にしてくれたのはみもりんとシカちゃん、そらまる。
みもりんは「Suzuko Mimori」とフルなのに久保ユリカさんは「Kubo」!
そしてそらまること「徳井青空(とくいそら)」さんに至っては「BlueSky」さんに……
お見事!……だけどこれは笑える。
護衛艦「いずも」のプラモパッケージを英訳させると……
海上自衛隊は「Sea SDF」
おっなかなか正解に近いじゃん……ってかこれ正解だよね。
「セルフディフェンスフォース」が解釈として正しいかどうかは別の話なので置いておくとして、実際には「Japan Maritime Self-Defense Force」。
「ヘリコプター搭載護衛艦」が「helicopter equipped escort ship」
おおっすごいすごい。
「to also」……???
「機動戦士ガンダム」は「Maneuver Warrior」にせずに英文タイトル通りに「Mobile suit Gundam」になっていました。
にほんブログ村
にほんブログ村