国際結婚はたいへんだった(第2章)

ボリビア人女性との国際結婚に至るまでの道のりを記録するために立ち上げたブログです。最近は妻との日常生活を綴っています。

はじめに

私(Yasuhiro)とボリビア人のLinda(通称)は2015年9月29日にニューヨークで結婚しましたが、翌2016年の1月3日にも妻の実家があるコチャバンバで式を挙げました。3ヶ月以上もの日を措いて2度結婚することになった訳ですが、その「たいへんだった」経緯については「結婚@NYまで」のカテゴリーにまとめています。

アンテナ凍結

2022-02-05 | 日記

まるで何かのモダンアートみたいですが、アイスホッケー女子予選(日本 vs デンマーク)にチャンネルを合わせたらこうなりました。


元日と同じく、パラボラアンテナが埋まってしまったためBS放送は全滅。それで先ほど屋根に登って雪落としをしてきたのですが、凍ってこびり付いた雪までは除去できなかったため、電波をうまく集めることができないのでしょう。もう暗いので今晩は諦めますが、明日は早朝から録画予約を入れているし、月に一度のスカパー無料放送デーなので、起きたら直ちに動きます。バケツに入れたお湯も必要かな?
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ヒヤヒヤ

2022-02-05 | 日記

昨日大学に着いた直後に撮影しました。823(走行キロ)÷ 18.8(燃費)= 43.77659574..... ということで既に44リットル近くのガソリンを消費。それに対し、取説に書かれている燃料タンクの容量は45リットル。家までは18.6kmですから単純に考えたらギリギリです(注1)。実はその前日の通勤途中から10段階で減っていくランプの最後の一つが点滅を始めていました。いわば残量警告灯が表示された状態なのですが・・・・・それでも行き帰り途中にあるガソリンスタンドへは立ち寄りませんでした。

というのも、ビープ音とともに「燃料を補給して下さい」という表示がディスプレイに出るのは残りが6リットル以下になった時(注2)で、それだけあれば 18.8 ×6= 111.6km、つまり3往復できると計算できますので。とはいいながら、点滅状態になる少し前から寒いのも我慢して暖房を止めるとともに、モニタの平均燃費と距離を見て「あと何km走れるはず」と自分に言い聞かせながら運転していました。「物事に絶対はない」とも言いますしね。(なお注1と注2の記述は矛盾しているように思えますが、その謎解きは追記で。)

このように少々心細い思いをしても給油しなかったのは、いつも利用しているスタンドが土日に会員カードを使って入れると割り引いてくれるからです。(このところのガソリン価格急騰に対するせめてもの自衛策ですわ。)昨日はガス欠にはならず無事帰宅できましたが、まだまだ予断は許しません。今日朝食の後に行くつもりですが、先ほどから降り始めた雪が嫌ですねえ。家から2kmもない場所なので、いくらノロノロになっても大丈夫だとは思いますけど。

追記

大雪の中、給油に行ってきました。

46リットル入りました。ただし自動で止まった後、継ぎ足ししています。本当はしない方がいいんでしょうけどね(こちら参照)。ちなみに後でこれとかこれを見つけましたが、どうやら公称の数値よりも入ってしまうみたいです。

一方、私以上にシビアな状況でも走り続け、結局アウトになった人のブログ記事も。それで万一に備えて携行缶を積んでいきました。「石橋を叩いて渡る」というよりは単にビビっただけです。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ほな、さいなら!

2022-02-05 | 日記

Facebookにアクセスして鐘マークのNotificaciones(通知)をクリックしてみたら妙なメッセージが。これまで見たことのないものだったので、言語を日本語に設定してみましたが・・・・・

やはりよく理解できませんでした。そして何なんだ、「あなたをメンションしました」って? このヘタクソ! その後、出来心で「日本語(関西)」に変えてみたのが右ですが、この方がよっぽどまとも。なぜか新着はそのまんまですが。

このように結構笑わせてくれるのですが、使いづらそうなので結局スペイン語に戻しました。それにしても「ログアウト」をこう訳しますか。意味はまあ合ってるけど。

追記

英語だとどうなってるのか気になったので設定を変えてみました。日本語(再掲)を並べてみたら直訳以前に動詞 "mention"(述べる、言及する)が語彙にないことは明らかです。(一番下の "泉リンダ commented on the status you shared." はそれなりに訳せていますが。)

この文章についてはGoogle翻訳の圧勝。こんな無様なことしてるから株価が暴落するんだ!(言いがかり。)

追記2
 今度は "泉リンダ commented on the status you shared." をGoogle翻訳に持って行ったのですが・・・・・

言語の自動検出機能がうまく働かず、最初から和文と錯覚してしまうため、ちっとも訳そうとしません。手動で英語を指定してもダメ。

けれども「ダ」を消すとこの通り。(訳はイマイチですが。)ちなみに「泉リンダ」からどの一文字を削っても同じ結果になりました。私の名前でもいろいろ試してみましたが、もしかしたら冒頭の文字数が4以上になると日本語と判定するのかも? でも先の "泉リンダ mentioned you~" は訳しましたから謎です。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする