梅雨みたいにジメジメしてる曲2。
前回の続きになります。
今回は「Copeland」の「Control Freak」を日本語訳付きで紹介します。
救いのない曲だった前回に比べて、
今回は自虐的なユーモアがあるのもあり前回ほど暗くないかとw
◆Copeland - Control Freak
You lose control when you hold too tight,
(コントロール出来ないくらい君の機嫌が悪くて)
And turn your head long enough to let it bite.
(納得行かずに寝返りを繰り返す)
'Cause faith left me staring at the ceiling through the night.
(信頼を失った僕は一晩中天井を眺めてるしかないから)
It's freaking me out.
(頭がおかしくなりそうだ)
And when I fell asleep, it plagued my dreams,
(やっと眠りに落ちたら夢に魘され)
And 30 bits of glass had become my teeth.
(ガラスを30回噛んだら,それが僕の歯になった)
They were breaking each and every time I tried to speak.
(毎回話しかける度に時間が壊れていく)
It's freaking me out.
(頭がおかしくなりそうだ)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
And I could run like a coward for the door,
(そして僕は臆病者のようにドアに向かって走り出す)
But I'll never get out.
(でも決して出る事は出来ないんだ)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそう)
You lose your mind if you lose control.
(コントロールを失えば正気を失う)
It makes you feel ashamed for the hearts you stole.
(人の心を奪ってきた事に恥じらいを感じる)
And now your own heart's scared of an attack,
(そして今は自分の心が攻撃されるんじゃないかと恐れてる)
'Cause you can't give them back.
(だってもう取返しが付かないから)
You're stressing me out when you prove me wrong,
(君は僕の間違いを攻めてはストレスを与えてくる)
You're wearing me out 'cause I've slept so long.
(もう疲れてきたよ,長い間寝てるんだから)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
And I could run like a coward for the door,
(そして僕は臆病者のようにドアに向かって走り出す)
But I'll never get out.
(でも決して出る事は出来ないんだ)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそう)
Threw it all away,
(全て投げ捨てた)
I threw it all
(僕は全てを投げた)
And I threw it all away,
(そして全てを投げ捨てたんだ)
And the best part is not knowing just what I threw away.
(最高な部分は自分が今何を捨てたかさえも分からないってこと)
I threw it all away.
(僕は全て投げ出した)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
And I could run like a coward for the door,
(そして僕は臆病者のようにドアに向かって走り出す)
But I'll never get out.
(でも決して出る事は出来ないんだ)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
But I keep running right back around for more,
(どれだけ走ってもすぐに戻ってくるんだ)
'Cause I'm in love with my doubt.
(僕の愛は偽りと共にあるから)
It's freaking me out.
(頭がおかしくなりそうだ)
相手の事を考えずに全てを上手くコントロールして恋愛をしてきた男が、
相手も自分もコントロール出来なくなって、
追い込まれて行きどうにもならなくなるのを描いているのですが、
この曲の最大の見せ場というかユーモアに溢れている部分は、
ラスサビ前の「全部投げ捨てたのに最高な事に自分が今何を捨てたかも分からない」っていう部分デスヨネー!
人間追い込まれると自分が何のために何をしてるかも分からなくなり、
自虐的に「俺マジやべーわアハハハ!w」って感じに、
自分で自分が滑稽で面白くなるとw
曲調で言えば先日レビュー記事書いた最新作や4枚目のアルバムの中の曲の方が梅雨の時期には合いそうな気しますが、
梅雨の時期はあまりにジメジメしていて洗濯物は綺麗に乾かないし蒸し暑いわで、
イライラして「頭がおかしくなりそうだ」って気分になる事もあり、
歌詞に重点を置いて、
あえてこの曲を選びましたw
ちなみにCopelandはクリスチャンバンドという事もあり、
初期は曲もここまで暗くなかったし、
歌詞も暗さもあるけど前向きな感じの歌詞やドリーミーで幻想的な感じのが多かったのですが、
3rdアルバム以降から現実的で暗くてジメジメした感じの曲&歌詞ばかりになったんですよね…
その間に何があったんだとww
真面目で純粋なクリスチャンが拗らせると厄介そうだなww
◆おまけ
Copelandの梅雨に合いそうな別の曲
Should You Return
Lay Here
On Your Worst Day
前回の続きになります。
今回は「Copeland」の「Control Freak」を日本語訳付きで紹介します。
救いのない曲だった前回に比べて、
今回は自虐的なユーモアがあるのもあり前回ほど暗くないかとw
◆Copeland - Control Freak
You lose control when you hold too tight,
(コントロール出来ないくらい君の機嫌が悪くて)
And turn your head long enough to let it bite.
(納得行かずに寝返りを繰り返す)
'Cause faith left me staring at the ceiling through the night.
(信頼を失った僕は一晩中天井を眺めてるしかないから)
It's freaking me out.
(頭がおかしくなりそうだ)
And when I fell asleep, it plagued my dreams,
(やっと眠りに落ちたら夢に魘され)
And 30 bits of glass had become my teeth.
(ガラスを30回噛んだら,それが僕の歯になった)
They were breaking each and every time I tried to speak.
(毎回話しかける度に時間が壊れていく)
It's freaking me out.
(頭がおかしくなりそうだ)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
And I could run like a coward for the door,
(そして僕は臆病者のようにドアに向かって走り出す)
But I'll never get out.
(でも決して出る事は出来ないんだ)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそう)
You lose your mind if you lose control.
(コントロールを失えば正気を失う)
It makes you feel ashamed for the hearts you stole.
(人の心を奪ってきた事に恥じらいを感じる)
And now your own heart's scared of an attack,
(そして今は自分の心が攻撃されるんじゃないかと恐れてる)
'Cause you can't give them back.
(だってもう取返しが付かないから)
You're stressing me out when you prove me wrong,
(君は僕の間違いを攻めてはストレスを与えてくる)
You're wearing me out 'cause I've slept so long.
(もう疲れてきたよ,長い間寝てるんだから)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
And I could run like a coward for the door,
(そして僕は臆病者のようにドアに向かって走り出す)
But I'll never get out.
(でも決して出る事は出来ないんだ)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそう)
Threw it all away,
(全て投げ捨てた)
I threw it all
(僕は全てを投げた)
And I threw it all away,
(そして全てを投げ捨てたんだ)
And the best part is not knowing just what I threw away.
(最高な部分は自分が今何を捨てたかさえも分からないってこと)
I threw it all away.
(僕は全て投げ出した)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
And I could run like a coward for the door,
(そして僕は臆病者のようにドアに向かって走り出す)
But I'll never get out.
(でも決して出る事は出来ないんだ)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out,
(もう頭がおかしくなりそう)
You're freaking me out.
(もう頭がおかしくなりそうだよ)
But I keep running right back around for more,
(どれだけ走ってもすぐに戻ってくるんだ)
'Cause I'm in love with my doubt.
(僕の愛は偽りと共にあるから)
It's freaking me out.
(頭がおかしくなりそうだ)
相手の事を考えずに全てを上手くコントロールして恋愛をしてきた男が、
相手も自分もコントロール出来なくなって、
追い込まれて行きどうにもならなくなるのを描いているのですが、
この曲の最大の見せ場というかユーモアに溢れている部分は、
ラスサビ前の「全部投げ捨てたのに最高な事に自分が今何を捨てたかも分からない」っていう部分デスヨネー!
人間追い込まれると自分が何のために何をしてるかも分からなくなり、
自虐的に「俺マジやべーわアハハハ!w」って感じに、
自分で自分が滑稽で面白くなるとw
曲調で言えば先日レビュー記事書いた最新作や4枚目のアルバムの中の曲の方が梅雨の時期には合いそうな気しますが、
梅雨の時期はあまりにジメジメしていて洗濯物は綺麗に乾かないし蒸し暑いわで、
イライラして「頭がおかしくなりそうだ」って気分になる事もあり、
歌詞に重点を置いて、
あえてこの曲を選びましたw
ちなみにCopelandはクリスチャンバンドという事もあり、
初期は曲もここまで暗くなかったし、
歌詞も暗さもあるけど前向きな感じの歌詞やドリーミーで幻想的な感じのが多かったのですが、
3rdアルバム以降から現実的で暗くてジメジメした感じの曲&歌詞ばかりになったんですよね…
その間に何があったんだとww
真面目で純粋なクリスチャンが拗らせると厄介そうだなww
◆おまけ
Copelandの梅雨に合いそうな別の曲
Should You Return
Lay Here
On Your Worst Day