エルヴィス・プレスリーの代表曲の1つ「ハウンドドッグ」の`You ain't nothing but a hounddog'は「ユー・エイント~」とカタカナ読みで歌うよりも「湯煙夏場の反動」と歌ったほうがスムーズに聞こえる。`What time is it now'を昔の人は「掘った芋いじるな」と覚えたそうだ。hitparadeは「引っ張れ」と聞こえる。
英国人に日本語で「イノダのコーヒーショップへ行こう」と誘われた時、私にはin orderと聞こえた。on demandのような意味だと思い「イノダ」という固有名詞だとは全く思わなかった。
日本語は外国人にはどう聞こえるだろうか。退屈な授業中に日本語の歌を英語表記して遊んでいたが「君が代」をこう書いた。
`Kiss me girl, you're the one. Cheer your knees, yeah cheer your knees. Thousand rain, it seems not.'意訳すれば「キスしておくれ、愛しい人よ。貴女の脚は素晴らしい。困ったことは起こるまい。」となる。
その続きは未完成のままだ。今後つまらない授業を受けることがあれば続きを考えてみようと思う。
英国人に日本語で「イノダのコーヒーショップへ行こう」と誘われた時、私にはin orderと聞こえた。on demandのような意味だと思い「イノダ」という固有名詞だとは全く思わなかった。
日本語は外国人にはどう聞こえるだろうか。退屈な授業中に日本語の歌を英語表記して遊んでいたが「君が代」をこう書いた。
`Kiss me girl, you're the one. Cheer your knees, yeah cheer your knees. Thousand rain, it seems not.'意訳すれば「キスしておくれ、愛しい人よ。貴女の脚は素晴らしい。困ったことは起こるまい。」となる。
その続きは未完成のままだ。今後つまらない授業を受けることがあれば続きを考えてみようと思う。