|
|
1 | 一連の流れから裵順姫氏~宋斗会氏~青柳敦子氏という在日の運動の人脈が見えてくる。 |
2 | つまり、南京大虐殺は嘘である事を特にジャーナリストや学者を名乗る連中は知らなければならないのである。 |
3 | In effetti il New York Times ha scritto molte bugie |
4 | hanno tenuto il nazismo chiamato educazione anti-giapponese |
|
|
6 | 3千万人を殺した毛沢東を慈愛溢れる指導者に仕立て、目の前で展開される血生臭い文革をとてもいいことと称えた。 |
7 | Il mondo deve conoscere la verità delle cose in questo capitolo, per non dimenticare mai più. |
8 | Você quer dizer aumentar a "abordagem anormal"? Quão longe isso é estúpido? (Rir) |
9 | そもそも、中国と韓国の反日教育という名のナチズムを戦後70年も放置し続けてきた君達に世界最高の国である日本を批判する資格など、どこにあるのか! |
10 | De hecho el New York Times escribió muchas mentiras. |
11 | En effet, le New York Times a écrit beaucoup de mensonges |
12 | Already, to Ghosn suspects, every day various people at various embassies have gone |
13 | Intendi aumentare "l'approccio anormale"? Quanto è lontano quello stupido? (Ridere) |
14 | have kept Nazism named anti-Japanese education of China and Korea for 70 years after the war! |
15 | 南京大虐殺を最初に作ったのが、このニューヨーク・タイムズの記者であり掲載したのが、このNTだった事をである。 |
16 | How plausible it was to write a lie was said to be the selection criteria for this award. |
17 | Meinen Sie damit, die "abnormale Annäherung" heraufzuzoomen? Wie weit ist das blöd? (Lachen) |
18 | ont gardé le nazisme nommé éducation anti-japonaise de Chine |
19 | ¿Te refieres a hacer zoom 'enfoque anormal' ¿Hasta qué punto es estúpido? (Risa) |
20 | ただ賞の剥奪はなかった。だって記事はピューリッツァーが望んだように実にもっともらしく書かれていたから。 |
21 | スターリンを絶賛して受賞したウォルター・デュランテイは後にウクライナ移民から嘘を書いたと訴えられた。 |
22 | In der Tat hat die New York Times viele Lügen geschrieben |
23 | Die Welt muss die Wahrheit der Dinge in diesem Kapitel kennen, um nie wieder zu vergessen. |
24 | 今日の韓国の文在寅の記者会見をニュースで知った多くの日本人は、この国に対しては、もはや国交断絶するしかないと思ったはずである。 |
25 | 青柳は宋と組んで、日本政府を相手に謝罪と補償を求める裁判を始めた張本人だ」(西岡力『よくわかる慰安婦問題』) |
26 | ¡Han mantenido el nazismo llamado educación antijaponesa de |
27 | コロンビア大が調査したら、スターリンの治世は地獄そのものだったとわかった。ウクライナでは移民の訴え通り何百万もが飢餓と虐殺で死んでいた。 |
28 | 再読した私は何度か大笑いしてしまった。高山正之が戦後の世界で唯一無二のジャーナリストであることを証明する見事な論文である |
29 | 日本海海戦で「日本艦隊がロシア装甲戦艦12隻を沈めた」の一報が届いたとき、黄色が白人に勝つはずはない。 |
30 | El mundo debe conocer la verdad de las cosas en este capítulo, para nunca volver a olvidar. |
31 | In other words, you must know that the Nanking Massacre is a lie, especially those who name |
32 | In the first place, where are you qualified to criticize Japan, the world's best country, by you |
33 | Le monde doit connaître la vérité des choses dans ce chapitre, pour ne plus jamais oublier. |
34 | I'm speechless to bring out movies like amateurs who plagiarize their opponents' videos |
35 | 「ウチが書けばそれがニュースだ」と。あとはニューヨーク・タイムズをそっくり真似た。デュランテイ役は北京支局の秋岡家栄だった。 |
36 | 報道は徹底して事実のみを伝え、桑子や有馬の様な社員達に幼稚な報道、感情操作報道、中国と朝鮮半島の代理人としての報道は二度とさせない |
37 | ゴーンの逮捕について、ニューヨーク・タイムズは戦前の日本に対する彼らの戯けた蔑視そのままに日本の司法制度の態様を批判している |
38 | O mundo deve conhecer a verdade das coisas deste capítulo, para nunca mais esquecer. |
39 | mantiveram o nazismo chamado educação anti-japonesa da |
40 | Because we are too democratic, we will take many times longer in your country to interrogate |
41 | Many Japanese who knew the press conference of Korea's Moon Jae-in today seemed to think |
42 | The first time it made the Nanjing massacre was a reporter of this New York Times and it was |
43 | Voulez-vous dire zoomer vers le haut ‘approche anormale’? Dans quelle mesure est-ce stupide? (Rire) |
44 | 他のどんな策よりも韓国には、今後、日本は一切、「底知れぬ悪」と「まことしやかな嘘」に応じないとの意志表示を国際社会に明瞭に示した事が分かるからである |
45 | 他のどんな策よりも韓国には、今後、日本は一切、「底知れぬ悪」と「まことしやかな嘘」に応じないとの意志表示を国際社会に明瞭に示した事が分かるからである |
46 | The world must know the truth of things in this chapter, never to forget again. |
47 | Crazy people who do not know apology. rupture of diplomatic relations. |
48 | だから外国人だから特別扱いなんて、絶対に許さないと思います。逆にもっと厳しくやってもいいくらいだよ、今回は。 |
49 | seemed to think that it is no longer necessary to rupture of diplomatic relations to this country |
50 | we will never accept 'abysmal evil' and 'plausible lie' in the future from now on against Korea and |