Eine Zusammenarbeit zwischen Masayuki Takayamas unverzichtbarem Artikel und meinen Fotos. Teil 2.
Eine Partnerschaft zwischen Masayuki Takayamas Artikel und meinen Fotos, eine Pflichtlektüre für alle japanischen Bürger.
25. April 2023
Das ist genug Zeit für Sprachkurse.
Nutzen Sie die zusätzliche Zeit für Japanischunterricht.
23. Juni 2022
Das Folgende stammt aus Masayuki Takayamas Kolumne im letzten Teil der heutigen Ausgabe von Shukan Shincho.
Dieser Artikel beweist auch, dass er der einzige Journalist in der Nachkriegswelt ist.
Er ist eine Pflichtlektüre nicht nur für die Menschen in Japan, sondern auch für Menschen auf der ganzen Welt.
Was ist Penaghan?
Meine Biografie enthält den „Korrespondenten von Los Angeles“.
Ich habe auch Peter Drucker für Scrapbook interviewt.
Aber um die Wahrheit zu sagen, mein Englisch könnte besser sein.
Ich habe eine Zeit lang eine Englischschule vor dem Bahnhof besucht, bevor ich ankam.
Als ich ankam, schaltete ich also den Fernseher ein und dachte, ich würde klarkommen.
CNN News kam, aber sie sprachen so schnell, dass ich nicht einmal die Hälfte von dem verstand, was sie sagten.
Besonders beunruhigte mich das Wort „heidnisch“.
Es kam immer wieder, aber es stand nicht im Wörterbuch.
Der Leiter der Abteilung für Auslandskredite war so gemein, dass er mir nicht einmal einen Assistenten zur Verfügung stellte, sodass ich eine Zeit lang nicht wusste, was heidnisch ist.
Dann kam der Immobilienmakler, den ich gebeten hatte, mir bei der Suche nach einem Haus zu helfen, zu mir.
Er zeigte mir eine Karte der Gegend und sagte: „Ich habe ein ausgezeichnetes Haus für Sie.“
„Sehen Sie, es ist direkt neben Sanvisene“, zeigte er.
Auf der Karte stand „San Vicente Street“.
Dann traf es mich.
„Ihr Jungs macht die ts nicht einfach stumm“, nickte der Immobilienmakler.
Jetzt habe ich eine Ahnung, wie ich „Penagan“ lösen kann.
Ich habe irgendwo ein t eingefügt und bin schließlich beim Pentagon (Verteidigungsministerium) angekommen.
Ich kann das t in multinational aussprechen, aber wenn ein Amerikaner es ausspricht, klingt es wie „mortai“ statt wie „multi“.
Der amerikanische Akzent ist schrecklich.
Es ist der Aomori-Dialekt in der englischsprachigen Welt.
Ich verstand die Sprache des schwarzen Mannes, der das Sagen hatte, nicht, als ich zu einem Parkplatz in der Stadt ging.
Es war wie ein Rap-Song.
Ich konnte nicht einmal das Auto einparken, ohne dass die Frau auf dem Beifahrersitz für mich übersetzte.
Die sogenannten Ebonics (schwarzes Englisch) sind für die Japaner zunächst einmal unverständlich.
OJ Simpson brauchte drei Jahre, um sein schwarzes Englisch zu korrigieren, als er Nichole, eine weiße Kellnerin, zum ersten Mal sah.
Dann machte er ihr einen Heiratsantrag und die Tragödie begann.
Sogar O.J., der in der englischsprachigen Welt aufwuchs, brauchte so lange, um das übliche amerikanische Englisch zu beherrschen.
In Los Angeles gibt es andere mexikanisch-spanische Akzente.
Man kann nur dann ein Angeleno (einheimischer Einwohner von Los Angeles) werden, wenn man sie alle unterscheiden kann.
Das ist die Situation an der Westküste.
Wenn Sie in den Süden der USA gehen, werden Sie auf anderes Englisch stoßen.
Selbst in den USA wird Englisch auf eine so egoistische Weise gesprochen.
In dieser Hinsicht ist Englisch dem Chinesischen ähnlich.
Kantonesen verstehen die Shanghai-Sprache nicht.
Die Bedeutung von „蘋果日報“ (Apple Daily) kann jedoch überall auf Kantonesisch verstanden werden.
Japaner können auch auf die Toilette gehen und Nudeln bestellen, wenn sie chinesische Schriftzeichen schreiben.
Unser Bildungsministerium muss das verstehen.
Sie glauben, dass Englisch sprechen hervorragend ist und dass „Sprechen mit Ausländern“ die wichtigste Form des Englischunterrichts ist.
Daher gibt es Englischunterricht bereits ab der Grundschule und sie haben vorgeschrieben, dass die richtige Ausbildung darin besteht, dass ein Gaijin im Klassenzimmer steht und reines Englisch hört.
Gaikokujin wurden angeworben und heute ist weltweit weithin bekannt, dass man in Japan Lehrer werden kann, wenn man Englisch spricht.
Unter ihnen sind viele Julian Blank-artige Täter der Sorte „drück dir das Gesicht einer Japanerin in den Schritt“.
Übrigens wollte auch die Frau aus Sri Lanka, die starb, nachdem sie sich weigerte, abgeschoben zu werden, Englisch in Japan lernen und Englischlehrerin werden, obwohl Singhalesisch ihre Muttersprache ist.
Das Beängstigende ist, dass die Leute denken, ein singhalesischer Akzent sei in Japan akzeptabel.
Tatsächlich scheint das Ministerium für Bildung, Kultur, Sport, Wissenschaft und Technologie (MEXT) erkannt zu haben, dass die englische Welt voller Akzente ist, und hat begonnen zu sagen, dass das Verstehen von Akzenten Teil eines guten Englischunterrichts ist.
Als Beweis hat das Bildungsministerium vor kurzem drei Sprecher in den Hörabschnitt des Common University Entrance Test eingeführt.
Einer war ein Amerikaner mit einem Pennagan-Akzent.
Der zweite war ein Brite.
Er las „Rain in Spain“ als „Line in Spain“.
Der dritte war ein japanischstämmiger Amerikaner, dessen Englisch getestet wurde, indem man „zuhörte und zwischen ihren Akzenten unterschied“.
Ist es nicht dumm, überhaupt zuzuhören?
Sie werden bald Black English und singhalesische Akzente in den Test aufnehmen.
Was bringt es, solches Englisch zu lernen, wenn man kein Dolmetscher ist?
Japaner können nicht, wie man Chinesisch ausspricht.
Trotzdem können wir ihre Absichten verstehen, indem wir chinesische Schriftzeichen verwenden.
Das ist alles, was es über Sprachen zu sagen gibt.
Nutzen Sie die zusätzliche Zeit für den Japanischunterricht.
Eine Partnerschaft zwischen Masayuki Takayamas Artikel und meinen Fotos, eine Pflichtlektüre für alle japanischen Bürger.
25. April 2023
Das ist genug Zeit für Sprachkurse.
Nutzen Sie die zusätzliche Zeit für Japanischunterricht.
23. Juni 2022
Das Folgende stammt aus Masayuki Takayamas Kolumne im letzten Teil der heutigen Ausgabe von Shukan Shincho.
Dieser Artikel beweist auch, dass er der einzige Journalist in der Nachkriegswelt ist.
Er ist eine Pflichtlektüre nicht nur für die Menschen in Japan, sondern auch für Menschen auf der ganzen Welt.
Was ist Penaghan?
Meine Biografie enthält den „Korrespondenten von Los Angeles“.
Ich habe auch Peter Drucker für Scrapbook interviewt.
Aber um die Wahrheit zu sagen, mein Englisch könnte besser sein.
Ich habe eine Zeit lang eine Englischschule vor dem Bahnhof besucht, bevor ich ankam.
Als ich ankam, schaltete ich also den Fernseher ein und dachte, ich würde klarkommen.
CNN News kam, aber sie sprachen so schnell, dass ich nicht einmal die Hälfte von dem verstand, was sie sagten.
Besonders beunruhigte mich das Wort „heidnisch“.
Es kam immer wieder, aber es stand nicht im Wörterbuch.
Der Leiter der Abteilung für Auslandskredite war so gemein, dass er mir nicht einmal einen Assistenten zur Verfügung stellte, sodass ich eine Zeit lang nicht wusste, was heidnisch ist.
Dann kam der Immobilienmakler, den ich gebeten hatte, mir bei der Suche nach einem Haus zu helfen, zu mir.
Er zeigte mir eine Karte der Gegend und sagte: „Ich habe ein ausgezeichnetes Haus für Sie.“
„Sehen Sie, es ist direkt neben Sanvisene“, zeigte er.
Auf der Karte stand „San Vicente Street“.
Dann traf es mich.
„Ihr Jungs macht die ts nicht einfach stumm“, nickte der Immobilienmakler.
Jetzt habe ich eine Ahnung, wie ich „Penagan“ lösen kann.
Ich habe irgendwo ein t eingefügt und bin schließlich beim Pentagon (Verteidigungsministerium) angekommen.
Ich kann das t in multinational aussprechen, aber wenn ein Amerikaner es ausspricht, klingt es wie „mortai“ statt wie „multi“.
Der amerikanische Akzent ist schrecklich.
Es ist der Aomori-Dialekt in der englischsprachigen Welt.
Ich verstand die Sprache des schwarzen Mannes, der das Sagen hatte, nicht, als ich zu einem Parkplatz in der Stadt ging.
Es war wie ein Rap-Song.
Ich konnte nicht einmal das Auto einparken, ohne dass die Frau auf dem Beifahrersitz für mich übersetzte.
Die sogenannten Ebonics (schwarzes Englisch) sind für die Japaner zunächst einmal unverständlich.
OJ Simpson brauchte drei Jahre, um sein schwarzes Englisch zu korrigieren, als er Nichole, eine weiße Kellnerin, zum ersten Mal sah.
Dann machte er ihr einen Heiratsantrag und die Tragödie begann.
Sogar O.J., der in der englischsprachigen Welt aufwuchs, brauchte so lange, um das übliche amerikanische Englisch zu beherrschen.
In Los Angeles gibt es andere mexikanisch-spanische Akzente.
Man kann nur dann ein Angeleno (einheimischer Einwohner von Los Angeles) werden, wenn man sie alle unterscheiden kann.
Das ist die Situation an der Westküste.
Wenn Sie in den Süden der USA gehen, werden Sie auf anderes Englisch stoßen.
Selbst in den USA wird Englisch auf eine so egoistische Weise gesprochen.
In dieser Hinsicht ist Englisch dem Chinesischen ähnlich.
Kantonesen verstehen die Shanghai-Sprache nicht.
Die Bedeutung von „蘋果日報“ (Apple Daily) kann jedoch überall auf Kantonesisch verstanden werden.
Japaner können auch auf die Toilette gehen und Nudeln bestellen, wenn sie chinesische Schriftzeichen schreiben.
Unser Bildungsministerium muss das verstehen.
Sie glauben, dass Englisch sprechen hervorragend ist und dass „Sprechen mit Ausländern“ die wichtigste Form des Englischunterrichts ist.
Daher gibt es Englischunterricht bereits ab der Grundschule und sie haben vorgeschrieben, dass die richtige Ausbildung darin besteht, dass ein Gaijin im Klassenzimmer steht und reines Englisch hört.
Gaikokujin wurden angeworben und heute ist weltweit weithin bekannt, dass man in Japan Lehrer werden kann, wenn man Englisch spricht.
Unter ihnen sind viele Julian Blank-artige Täter der Sorte „drück dir das Gesicht einer Japanerin in den Schritt“.
Übrigens wollte auch die Frau aus Sri Lanka, die starb, nachdem sie sich weigerte, abgeschoben zu werden, Englisch in Japan lernen und Englischlehrerin werden, obwohl Singhalesisch ihre Muttersprache ist.
Das Beängstigende ist, dass die Leute denken, ein singhalesischer Akzent sei in Japan akzeptabel.
Tatsächlich scheint das Ministerium für Bildung, Kultur, Sport, Wissenschaft und Technologie (MEXT) erkannt zu haben, dass die englische Welt voller Akzente ist, und hat begonnen zu sagen, dass das Verstehen von Akzenten Teil eines guten Englischunterrichts ist.
Als Beweis hat das Bildungsministerium vor kurzem drei Sprecher in den Hörabschnitt des Common University Entrance Test eingeführt.
Einer war ein Amerikaner mit einem Pennagan-Akzent.
Der zweite war ein Brite.
Er las „Rain in Spain“ als „Line in Spain“.
Der dritte war ein japanischstämmiger Amerikaner, dessen Englisch getestet wurde, indem man „zuhörte und zwischen ihren Akzenten unterschied“.
Ist es nicht dumm, überhaupt zuzuhören?
Sie werden bald Black English und singhalesische Akzente in den Test aufnehmen.
Was bringt es, solches Englisch zu lernen, wenn man kein Dolmetscher ist?
Japaner können nicht, wie man Chinesisch ausspricht.
Trotzdem können wir ihre Absichten verstehen, indem wir chinesische Schriftzeichen verwenden.
Das ist alles, was es über Sprachen zu sagen gibt.
Nutzen Sie die zusätzliche Zeit für den Japanischunterricht.
2024/9/5 in Mihara