易しい文章=文法が複雑でない、例えば、関係詞節が入れ子になっていない、とか、1文が何十行にわたっていない、などの場合、
すぐ訳せるかと思いきや、そうではないこともありますね。
具体的に書けないのがつらいところですが、
単純な文章のつくりなのですが、ちょっと変わっているのです。
“何でこの文脈にこの単語が出てくるの?”って感じ(@_@)
こういう言い回しって流行?って、検索かけてもヒットしない!
全般にわたってこのトーンで貫かれています
どうにも訳し難い=日本語にならんのです。
でも、これも考えようによって楽しくなるわけで、「ここが腕の見せ所」ってか あぁ・・・
今、沈丁花がいい香りですね。さっそく、切って花瓶に挿しました。部屋中に春がやってきたようです(^^)
------------------
3/25に公開レッスン(無料)を行ないます。
英日、日英翻訳のポイントをわかりやすくお話します。お気軽にお出かけ下さい(^_^)