翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

易しい文章の悩み

2006年03月15日 | 英語・翻訳

易しい文章=文法が複雑でない、例えば、関係詞節が入れ子になっていない、とか、1文が何十行にわたっていない、などの場合、

すぐ訳せるかと思いきや、そうではないこともありますね。

具体的に書けないのがつらいところですが、

単純な文章のつくりなのですが、ちょっと変わっているのです。

“何でこの文脈にこの単語が出てくるの?”って感じ(@_@)

こういう言い回しって流行?って、検索かけてもヒットしない!

全般にわたってこのトーンで貫かれています

どうにも訳し難い=日本語にならんのです。

でも、これも考えようによって楽しくなるわけで、「ここが腕の見せ所」ってか あぁ・・・

    

今、沈丁花がいい香りですね。さっそく、切って花瓶に挿しました。部屋中に春がやってきたようです(^^)

 

 

 

------------------

  3/25に公開レッスン(無料)を行ないます。
英日、日英翻訳のポイントをわかりやすくお話します。お気軽にお出かけ下さい(^_^)

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする