しかし、トランプ大統領は、よく次から次へと話題を提供してくれます。
【原文】
...despite already having signed a detailed letter admitting that there was no affair. Prior to its violation by Ms. Clifford and her attorney, this was a private agreement. Money from the campaign, or campaign contributions, played no roll in this transaction.
4:00 - 2018年5月3日
(google翻訳)
...事件がないことを認めている詳細な書簡に既に署名しているにもかかわらず。 Clifford氏とその弁護士の違反に先立って、これは私的な合意であった。キャンペーンからのお金、またはキャンペーン寄付金は、この取引でロールバックされませんでした。
(凡太郎)
(性的な)出来事がない事を認めている詳細な書簡に既に署名している、訴訟前にクリフォードさんと彼女の代理人は、これは私的な合意であったにも関わらず…
キャンペーンからのお金、またはキャンペーン寄付金は、この取引で使い回されて
いません。
① 短い文章なのに結構、迷いました。
(1)...despite は、文章のどこにまで係っているのか。
(2)attoneyは、代理人の方が良いのではないか。
google翻訳は弁護士としているが、それならlawerの
方が一般的なのではないか。
(3)google翻訳では、"ロールバックされませんでした。"と
しているが、余り馴染みのない訳でしっくり来ない。
played no roll を直訳すれば、回転しない。それなら「使い回されて
いません。」の方が判りやすい。
(4)affairは、背後にsexual affairで情事の意味合いが
あるだろう。
② 安倍首相は、このようなゴルフ友達とは、少し距離を置いた
方が良いのでは?