友達が映画の割引券をくれたので、旦那さんとディズニー映画久々に見てきたよ!
話題の「アナと雪の女王」です。
当初あんまり興味がなかったものの、
世間のブームに押され有名なあの主題歌?が耳に入るようになり、
こりゃ一度見とかなきゃいかんわなと思ってました。
結果的に見てよかったです。
ヒット曲「let it go」素晴らしいの一言ですね。
とてもかわいいミュージカル映画で、これぞディズニーって感じでした。
Wヒロインのエルサとアナの二人姉妹。
どう見ても主役はアナっぽいのですが、逆に私は姉のエルサに感情移入してしまいます。
自分が二人姉妹の姉だからでしょうかねー。
エルサの苦しみ、いらだち、不自由さがよくわかりました。
だからこそ「let it go」の歌とともに自由に解き放たれたエルサも魔法の威力に圧倒されましたね。
ああいう映像の表現力はディズニーならではの魔法力です。
TDLに行ったかのようなワクワク感が味わえました。
ちなみに吹き替え版でみたので、松たか子さんの歌唱力にも驚きました。
アナの神田さやかさんも素晴らしい。
さすが血は争えない。。。と思いました。
またラストシーンがいいんですよ。
通常のディズニーだと姫にかけられた魔法を解くのは王子の愛っていうのがパターンだったんですが、
今回はまるで違ってましたね。
自己犠牲しても守りたいもの=愛。
アナにとっては自分の恋愛<エルサだったんですね。
ツタヤの更新があったので無料でサントラ借りてきました。
歌詞カードは英語版と英語版の日本語訳。
それに日本語バージョンの「let it go」の歌詞もついてました。
驚いたことに英語版の「let it go」日本語訳と日本語バージョンの「let it go」では、
歌詞が違うんですね。
「let it go」は日本語では「ありのままの・・・」になってますが。
英語だと「ほっておいて」になっています。
英語の直訳だと「あきらめる」「離す」「放っておく」「気にしない」なんで、わかる気がします。
ずっと自分の力を封じ込めて生きてきたエルサが外の世界で、
初めて自分の力を自由に思うがまま使う場面なんで、
もうほっておいて、あきらめて、もういいでしょう・・・っていう否定的なニュアンスがあっているような気がします。
やっぱりその国によって微妙に解釈が違うかもと思うと面白いですね。
話題の「アナと雪の女王」です。
当初あんまり興味がなかったものの、
世間のブームに押され有名なあの主題歌?が耳に入るようになり、
こりゃ一度見とかなきゃいかんわなと思ってました。
結果的に見てよかったです。
ヒット曲「let it go」素晴らしいの一言ですね。
とてもかわいいミュージカル映画で、これぞディズニーって感じでした。
Wヒロインのエルサとアナの二人姉妹。
どう見ても主役はアナっぽいのですが、逆に私は姉のエルサに感情移入してしまいます。
自分が二人姉妹の姉だからでしょうかねー。
エルサの苦しみ、いらだち、不自由さがよくわかりました。
だからこそ「let it go」の歌とともに自由に解き放たれたエルサも魔法の威力に圧倒されましたね。
ああいう映像の表現力はディズニーならではの魔法力です。
TDLに行ったかのようなワクワク感が味わえました。
ちなみに吹き替え版でみたので、松たか子さんの歌唱力にも驚きました。
アナの神田さやかさんも素晴らしい。
さすが血は争えない。。。と思いました。
またラストシーンがいいんですよ。
通常のディズニーだと姫にかけられた魔法を解くのは王子の愛っていうのがパターンだったんですが、
今回はまるで違ってましたね。
自己犠牲しても守りたいもの=愛。
アナにとっては自分の恋愛<エルサだったんですね。
ツタヤの更新があったので無料でサントラ借りてきました。
歌詞カードは英語版と英語版の日本語訳。
それに日本語バージョンの「let it go」の歌詞もついてました。
驚いたことに英語版の「let it go」日本語訳と日本語バージョンの「let it go」では、
歌詞が違うんですね。
「let it go」は日本語では「ありのままの・・・」になってますが。
英語だと「ほっておいて」になっています。
英語の直訳だと「あきらめる」「離す」「放っておく」「気にしない」なんで、わかる気がします。
ずっと自分の力を封じ込めて生きてきたエルサが外の世界で、
初めて自分の力を自由に思うがまま使う場面なんで、
もうほっておいて、あきらめて、もういいでしょう・・・っていう否定的なニュアンスがあっているような気がします。
やっぱりその国によって微妙に解釈が違うかもと思うと面白いですね。