ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

♪西洋の歌を韓国語で歌う♪ まず「ハッピー・バースデイ・トゥ・ユー」から・・・

2009-10-28 22:42:10 | 韓国の音楽
 もうだいぶ前から書店では来年の日記帳を売り出しています。
 まだ11月にもならないのに、ぼちぼち年末モードに入りかけています。

 暮れになるとクリスマス・ソングが街に流れるのは日本も韓国も同じのようです。
 10年以上前だったか、私ヌルボが初めて西洋の歌の韓国語版を聞いたのが「サンタが町にやってくる(Santa Claus Is Coming to town)」でした。
 ラジオで聞いたのですが、「サンタハラボジ(サンタおじいさん)ヌン なんとやら・・・」を除いて全然歌詞は聞き取れず。
 ただ、西洋由来のクリスマスで、当然サンタは白人というイメージがあったから、<サンタハラボジ>などと歌われると、何となくソン・ガンホみたいな(?)うさんくさい(??)サンタさんをイメージしてしまいました。
 ・・・ということを、ネイティブの韓国サラムに話すと、「日本語のクリスマス・ソングを聞いて、私もそう思った」と言ってました。たぶん西田敏行のような(?)あやしい(??)サンタを連想したかも・・・。

 今、韓国のサイトで「サンタが町にやってくる」の歌詞を調べると、タイトルは<サンタハラボジ ウリマウレ オシネ(&#49328;&#53440;&#54624;&#50500;&#48260;&#51648; &#50864;&#47532;&#47560;&#51012;&#50640; &#50724;&#49884;&#45348;)>で、歌の冒頭は次の通りでした。

 「ウルミョン アンデ ウルミョン アンデ /サンタハラボジヌン ウヌネドゥレン /ソンムルル アンジュシンデヨ」
 「울면 안 돼 울면 안 돼 /산타할아버지는 우는 애들엔 /선물을 안 주신대요 」(泣かないで 泣かないで /サンタおじいさんは 泣く子には /プレゼントは あげないんだって)

※この歌詞の続きや、「ジングルベル」「聖夜」等々、他のクリスマスソングの韓国語版を知りたい方はテグ・トリトリネ(대구・똘똘이네)さんのブログで見てください。

 カラオケでふつうに韓国の歌謡・ポップスが入ってる現在、幅広いレパートリーをお持ちの韓国語学習者の方も大勢いらっしゃるでしょうが、洋楽の韓国版はいかがでしょうか?

 まだこれからという方にぜひお薦めなのが「ハッピー・バースデイ・トゥ・ユー」です。
 日本では英語の歌詞でそのまま歌われていますが、韓国では(中国でも)翻訳して歌っています。
 映画だかドラマでも歌う場面を観たことがあります。

 歌詞は次のとおり。単純で覚えやすいし、曲に無理なくはまっています。
 あ、<センイル>の所は1拍ですよ。(英語歌詞だとハッピーと同じ長さ) <チュッカハムニダ~>は5拍、<サラン>は1拍、<ハヌン>は2拍です。

 「センイル チュッカハムニダ~ /センイル チュッカハムニダ~ /サランハヌン(   )エ /センイル チュッカハムニダ~」

 「생일 축하합니다 /생일축하합니다 /사랑하는 (   )의 /생일축하합니다」(誕生日おめでとう /誕生日おめでとう /愛する(   )の /誕生日おめでとう)
※(   )の部分には、祝う相手の名前を入れます。
★YouTubeで聴いてみるのが早いですね。たとえば、→コチラ
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする