もうだいぶ前から書店では来年の日記帳を売り出しています。
まだ11月にもならないのに、ぼちぼち年末モードに入りかけています。
暮れになるとクリスマス・ソングが街に流れるのは日本も韓国も同じのようです。
10年以上前だったか、私ヌルボが初めて西洋の歌の韓国語版を聞いたのが「サンタが町にやってくる(Santa Claus Is Coming to town)」でした。
ラジオで聞いたのですが、「サンタハラボジ(サンタおじいさん)ヌン なんとやら・・・」を除いて全然歌詞は聞き取れず。
ただ、西洋由来のクリスマスで、当然サンタは白人というイメージがあったから、<サンタハラボジ>などと歌われると、何となくソン・ガンホみたいな(?)うさんくさい(??)サンタさんをイメージしてしまいました。
・・・ということを、ネイティブの韓国サラムに話すと、「日本語のクリスマス・ソングを聞いて、私もそう思った」と言ってました。たぶん西田敏行のような(?)あやしい(??)サンタを連想したかも・・・。
今、韓国のサイトで「サンタが町にやってくる」の歌詞を調べると、タイトルは<サンタハラボジ ウリマウレ オシネ(산타할아버지 우리마을에 오시네)>で、歌の冒頭は次の通りでした。
「ウルミョン アンデ ウルミョン アンデ /サンタハラボジヌン ウヌネドゥレン /ソンムルル アンジュシンデヨ」
「울면 안 돼 울면 안 돼 /산타할아버지는 우는 애들엔 /선물을 안 주신대요 」(泣かないで 泣かないで /サンタおじいさんは 泣く子には /プレゼントは あげないんだって)
※この歌詞の続きや、「ジングルベル」「聖夜」等々、他のクリスマスソングの韓国語版を知りたい方はテグ・トリトリネ(대구・똘똘이네)さんのブログで見てください。
カラオケでふつうに韓国の歌謡・ポップスが入ってる現在、幅広いレパートリーをお持ちの韓国語学習者の方も大勢いらっしゃるでしょうが、洋楽の韓国版はいかがでしょうか?
まだこれからという方にぜひお薦めなのが「ハッピー・バースデイ・トゥ・ユー」です。
日本では英語の歌詞でそのまま歌われていますが、韓国では(中国でも)翻訳して歌っています。
映画だかドラマでも歌う場面を観たことがあります。
歌詞は次のとおり。単純で覚えやすいし、曲に無理なくはまっています。
あ、<センイル>の所は1拍ですよ。(英語歌詞だとハッピーと同じ長さ) <チュッカハムニダ~>は5拍、<サラン>は1拍、<ハヌン>は2拍です。
「センイル チュッカハムニダ~ /センイル チュッカハムニダ~ /サランハヌン( )エ /センイル チュッカハムニダ~」
「생일 축하합니다 /생일축하합니다 /사랑하는 ( )의 /생일축하합니다」(誕生日おめでとう /誕生日おめでとう /愛する( )の /誕生日おめでとう)
※( )の部分には、祝う相手の名前を入れます。
★YouTubeで聴いてみるのが早いですね。たとえば、→コチラ
まだ11月にもならないのに、ぼちぼち年末モードに入りかけています。
暮れになるとクリスマス・ソングが街に流れるのは日本も韓国も同じのようです。
10年以上前だったか、私ヌルボが初めて西洋の歌の韓国語版を聞いたのが「サンタが町にやってくる(Santa Claus Is Coming to town)」でした。
ラジオで聞いたのですが、「サンタハラボジ(サンタおじいさん)ヌン なんとやら・・・」を除いて全然歌詞は聞き取れず。
ただ、西洋由来のクリスマスで、当然サンタは白人というイメージがあったから、<サンタハラボジ>などと歌われると、何となくソン・ガンホみたいな(?)うさんくさい(??)サンタさんをイメージしてしまいました。
・・・ということを、ネイティブの韓国サラムに話すと、「日本語のクリスマス・ソングを聞いて、私もそう思った」と言ってました。たぶん西田敏行のような(?)あやしい(??)サンタを連想したかも・・・。
今、韓国のサイトで「サンタが町にやってくる」の歌詞を調べると、タイトルは<サンタハラボジ ウリマウレ オシネ(산타할아버지 우리마을에 오시네)>で、歌の冒頭は次の通りでした。
「ウルミョン アンデ ウルミョン アンデ /サンタハラボジヌン ウヌネドゥレン /ソンムルル アンジュシンデヨ」
「울면 안 돼 울면 안 돼 /산타할아버지는 우는 애들엔 /선물을 안 주신대요 」(泣かないで 泣かないで /サンタおじいさんは 泣く子には /プレゼントは あげないんだって)
※この歌詞の続きや、「ジングルベル」「聖夜」等々、他のクリスマスソングの韓国語版を知りたい方はテグ・トリトリネ(대구・똘똘이네)さんのブログで見てください。
カラオケでふつうに韓国の歌謡・ポップスが入ってる現在、幅広いレパートリーをお持ちの韓国語学習者の方も大勢いらっしゃるでしょうが、洋楽の韓国版はいかがでしょうか?
まだこれからという方にぜひお薦めなのが「ハッピー・バースデイ・トゥ・ユー」です。
日本では英語の歌詞でそのまま歌われていますが、韓国では(中国でも)翻訳して歌っています。
映画だかドラマでも歌う場面を観たことがあります。
歌詞は次のとおり。単純で覚えやすいし、曲に無理なくはまっています。
あ、<センイル>の所は1拍ですよ。(英語歌詞だとハッピーと同じ長さ) <チュッカハムニダ~>は5拍、<サラン>は1拍、<ハヌン>は2拍です。
「センイル チュッカハムニダ~ /センイル チュッカハムニダ~ /サランハヌン( )エ /センイル チュッカハムニダ~」
「생일 축하합니다 /생일축하합니다 /사랑하는 ( )의 /생일축하합니다」(誕生日おめでとう /誕生日おめでとう /愛する( )の /誕生日おめでとう)
※( )の部分には、祝う相手の名前を入れます。
★YouTubeで聴いてみるのが早いですね。たとえば、→コチラ