ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

今後の記事の予定テーマ

2009-10-31 23:50:58 | お知らせ、その他いろいろ
 当ブログですが、韓国文化でもたとえば映画とか、本とか、最近のニュースとか、言葉とか限定していればもうちょっとラクだったかもしれませんが、ついつい欲張りにも「韓国文化の海へ」なんて茫漠としたタイトルにしてしまったばっかりに、ネタは種切れになるどころか、次から次に堆積してきちゃってます。
 山積み状態になっている自分の机のようです。(汗)

 記事としてupするからにはあまりいいかげんなままでもダメだし、と思ってメモ程度で保管しておくと、そのこと自体忘れてしまったりして、冷蔵庫の中でいつしか期限切れになってしまう食品のように、そのまま腐ってしまうネタもポツポツ・・・。

 で、この際、自分自身のメモも兼ねて、そのうち記事にしようと思っているネタを予告編という感じで紹介しておきますね。
 近いうちに間違いなくupするネタもあれば、ずっと先になりそうなネタもあります。もしかしたらupされないままのものもあるかも・・・。

 また、上記以外で、当然その日の新聞や雑誌等からピックアップしたネタもけっこう入るでしょうし・・・。まあ一応そんなもんだとご承知おきください。

[最近の韓国内の問題]
・特目高校の改編問題
・世宗市をめぐる問題

[本や作家の紹介]
・<東アジア100冊の本>。
・児童文学作家李元寿について
・キム・リョリョン「ワンドゥギ」の感想
・ク・ピョンモ「ウィザード・ベーカリー」の感想
・張真晟「わたしの娘を100ウォンで売ります」と北朝鮮<苦難の行軍>当時の飢餓
・山野車輪の嫌韓本について
・鄭銀淑の本について
・朴裕河「和解のために」の読まれ方
・李御寧「「縮み」志向の日本人」は一級の日本文化論
・イザベラ・バード「朝鮮紀行」を読む

[韓国ドラマ関係]
・東北工程と高句麗、渤海関係の歴史ドラマ
・韓国ドラマを読み解く①「砂時計」

[韓国語]
・日本の旧かなと韓国語の発音
・同音異義の漢字語

[その他]
・日韓の姉妹都市
・日本の十六茶と韓国の17茶
・タ長調、カ短調とは? 韓国の音楽教科書
・朝鮮全土を歩いた農学者 高橋昇
・朝鮮を描いた画家 加藤松林人
・囲碁の国際化と用語統一の問題
・申智愛等、韓国の女子ゴルファーについて
・「私たちの願いは統一」の歌について
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

韓国語:<アクプロ>たちが打つ<肉頭文字>に<束手無策>って??

2009-10-31 13:29:21 | 韓国語あれこれ
 孔枝泳「るつぼ」を読んだ後、8月から休み休み読んできたク・ピョンモ「ウィザード・ベーカリー」、ようやく残り2割までたどりつきました。たぶん10日後くらいには報告できると思います。

 わからない単語は、話の本筋に関わらないかぎりはそのまま読み飛ばすようにしてますが、たまに気になる単語が出てきます。

 今日目にとまって調べてみたのは、コンピュータ関係の用語。

①「ホームページは平素より速い速度で<トゥレピック.트래픽>が超過した」。

 ふつうの韓日辞典はコンピュータ用語には弱いですね。手持ちの電子辞書にはありませんでした。
 まあ英単語だからなんとかわかります。日本ではもちろん<トラフィック>。お客さんですね。日本ではアクセス数というのが一般的では?

②「顧客の掲示板には、匿名(インミョン.익명)で<ユクトゥムンチャ.육두문자>を乱発するいたずらや誹謗の文が<束手無策(ソクスムチェク.속수무책)>で寄せられてきた」。

 <束手無策>はお手上げ状態のことでいいとして、問題は<ユクトゥムンチャ.육두문자>。
電子辞書の「朝鮮語辞典」にはなく、「プライム韓日辞典」の方にありました。意味は、
 「<肉頭文字>。猥談など卑俗なことをいう言葉」。

 この<肉頭文字>で検索すると、韓国のポータルサイトNATEの辞典中にあるのがみつかったのですが、あれれ? 日本語になってる! って、こんな日本語ないぞ!(皆さん、ないですよね?)
 さらに韓国サイトで語源を調べたところ、<肉頭>は、男性器のことだとか性行為のことだとかまちまちで、よくわかりません。
 <ユクトゥムンチャ>の用例を見ると、とくに猥談というわけでもなくて、<きつい悪口>というような意味で使われているようです。となると、たしかに性に関わる言葉が多くを占めることになるわけですが・・・。

③「たいていは面白半分でいたずらをする<アクプロ.악플러>たちだったが・・・」。

 <アクプロ>の<アク>はたぶん<悪>だろうと見当はつきますが、<プロ>って何?
とりあえず韓国サイトをいろいろ探った結果わかったのは、

(1)インターネット掲示板に書き込まれる意見・反論等すなわちreplyを<リプル.리플>という。
(2)悪口や侮辱等を含む、悪性の<リプル>を<アクプル.악플>という。<アク>はやっぱり<悪>
(3)<リプル>や<アクプル>を書き込む人をそれぞれ<リプロ.리플러>、<アクプロ.악플러>という。
(4)<アクプロ>の反対語が<ソンプロ(선플러)>=<善プロ>。

 ・・・ということで、結論として<アクプロ>を日本語に訳すと<悪質ネットユーザー>ってとこでしょうかねー。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする