直前の記事で紹介した日韓合作映画「石ころの夢」を観ていて、韓国語関係で気づいたこと、後で調べたこと等を列挙します。
・サンファンが車中で子どもに問を発します。「人生とは何か?(삶은 뭐냐?)」
サンファンはゆで玉子を取り出して言います。「삶은 계란」。
「삶은 계란」は、「人生は、玉子」と、「ゆで玉子」をかけています。
・ジェヨン「ラーメン、伸びるよ」=「라면 불어요」なんですねー。原型は붇다(ㄷ変)で、「ふやける」の意。
・イ・ハナ「毎日のように・・・」を「맨날(メンナル)・・・」と言ってました。辞書には맨날は(俗)とあり、「만날(マンナル)」が本来の言葉のようです。しかし、韓国サイトをいくつか見てみると、만날の方がぎごちない(어색하다)と感じる方がふつうのようです。意味的に「毎(매)」という漢字を想起するから・・・と分析しているサイトや、「만날同様、맨날も間違いではないと認めよ」と主張しているサイトもありました。
・ジェヨンがサンファンに話しかけます。「監督さん!(감독님!)」。
日本語なら「何だ?」なので「뭐냐?」とでも言いたくなりますが、
サンファン「왜?」なんですね。 サンファンが「이하나」と呼びかけて、イ・ハナが「왜?」と答える場面もありました。
「왜」を辞書で引いても「なぜ。何で。どうして」しか載ってないのに・・・。
私ヌルボ、実はこの答え方をわりと最近教わったのですが、これって中級? それとも初級?
・サンファンが車中で子どもに問を発します。「人生とは何か?(삶은 뭐냐?)」
サンファンはゆで玉子を取り出して言います。「삶은 계란」。
「삶은 계란」は、「人生は、玉子」と、「ゆで玉子」をかけています。
・ジェヨン「ラーメン、伸びるよ」=「라면 불어요」なんですねー。原型は붇다(ㄷ変)で、「ふやける」の意。
・イ・ハナ「毎日のように・・・」を「맨날(メンナル)・・・」と言ってました。辞書には맨날は(俗)とあり、「만날(マンナル)」が本来の言葉のようです。しかし、韓国サイトをいくつか見てみると、만날の方がぎごちない(어색하다)と感じる方がふつうのようです。意味的に「毎(매)」という漢字を想起するから・・・と分析しているサイトや、「만날同様、맨날も間違いではないと認めよ」と主張しているサイトもありました。
・ジェヨンがサンファンに話しかけます。「監督さん!(감독님!)」。
日本語なら「何だ?」なので「뭐냐?」とでも言いたくなりますが、
サンファン「왜?」なんですね。 サンファンが「이하나」と呼びかけて、イ・ハナが「왜?」と答える場面もありました。
「왜」を辞書で引いても「なぜ。何で。どうして」しか載ってないのに・・・。
私ヌルボ、実はこの答え方をわりと最近教わったのですが、これって中級? それとも初級?