ヌルボ・イルボ    韓国文化の海へ

①韓国文学②韓国漫画③韓国のメディア観察④韓国語いろいろ⑤韓国映画⑥韓国の歴史・社会⑦韓国・朝鮮関係の本⑧韓国旅行の記録

大邱の人はタラのスープが好きかな? [韓国語ダジャレ編]

2013-02-23 23:57:30 | 韓国語あれこれ
 意味不明のダイトルをつけてしまいましたが、韓国及び韓国語に通じている人はわかるかも・・・。

 今日金沢の人から「金沢ではタラコを紅葉子(モミジコ)という」等々、金沢のタラ事情について話を聞きました。
タ ラコは私ヌルボの大好物てもあるし、干ダラスープ(プゴクク)は韓国料理の中ではけっこう好きなメニュー(あまり多くはない)だし、そんなタラ関係のことを記事にしようと書き始めて、ふと思いついたのが韓国語のタラ(대구)と、韓国第4の都市(人口250万人)・大邱(テグ.대구)のハングル表記が同じということ。

 以前タラ=대구ということを知った時、大邱と区別がつかないではないか、と思いました。
 韓国の人は、そういうことをどれだけ意識してるのかな、とgoogle検索してみると、1つありましたね。その韓国ブログの記事によると、昔タラが高い時に巨済島にタラを買いに来た時の話として次の言葉を記しています。

 "대구사람이 대구를 사 대구로 가 비싼 대구 먹고 대구 입 모양을 하고 대구 흉내를 내는 대구사람이 있다."고 한다.
 "大邱の人がタラを買って大口で高いタラを食べ、タラの口の形をしてタラの真似をする大邱の人がいる。"

 この訳し方でいいのか自信ありません。大口も音読みすれば대구だし・・・。

 ・・・で、ここから同じような韓国の都市名関係のダジャレを次々に思い出しました。
 たんに前書きにするだけではもったいないゾ、と思ってしまったので、タラの話題は急遽後回しにして、ダジャレをただただ列挙します。
 クイズ形式にしてみました。ハングル部分の訳語は(  )内を範囲指定をすれば見ることができます。

대전대전した。(大田・対戦
수원수원  (水原・水源
전주전주  (全州・電柱
공주공주  (公州・公主(=姫)
양주양주を飲む。 (楊州・洋酒
안산の病院で안산  (安山・安産
경주경주する。 (慶州・競走
양양국제공항 앞바다는 양양하고 있다.(襄陽国際空港の沖の海は洋々としている。) 

  
 まあ、どれも漢字のハングル読みがそれなりにわかる人にはむずかしくはないですよね。(と言っちゃっていいのかな?)
 では次の文章はどう訳しますか?

・나는 화성에서 태어난 우주인입니다.

 ・・・これを私は火星で生まれた宇宙人です。と訳したらまちがい。
 正解は(私は華城で生まれた宇宙飛行士です。)です。ちなみに日本語の(宇宙人)は、韓国語では(외계인(外界人))といいます。

 しかし、しばしば思うのですが、韓国の人たちはこういう紛らわしい表記もそういうものとして受け入れてるということなんでしょうね。

 日本でもし都市名を全部ひらがな表記にしていたら、習志野市役所奈良市の市役所と間違えたりする人はきっといるだろうし、千葉県匝瑳市は以前ようかいちば市だったというのを見て「妖怪千葉か~」などと誤解する人もいる・・・わけないか。

 <大邱の人はタラのスープが好きかな?[韓国料理編]>はまた今度ですね。

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 韓国のタルチュム(仮面舞)と... | トップ | ロッテモール金浦空港店のト... »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
おもしろい (ruri)
2013-03-17 21:59:30
こんにちは
エンハウィキから来ました
大邱の人としてはとてもおもしろいです
子供の頃読んだ本に都市の名前に関連したなぞなぞがありました
魚がたくさん取れる都市は? 大邱
毎日戦争が起きる都市は? 大田
みたいな あはは
華城から来ましたと言ったら 宇宙人か冗談するなって言われた人もいますね
まだ日本語がうまくありませんので変な文章があるかもしれません
失礼しました
返信する
うわー、ウレシイな! (ヌルボ)
2013-03-18 01:12:59
なんと、まさか、ソルマ、大邱の方からコメントをいただけるとは思っていませんでした。
それも「おもしろい」とは!
ない知恵をしぼって考えた甲斐(かい)があったというものです。

ruriさん、このレベルで「日本語がうまくありません」とはご謙遜(けんそん)。
×「冗談するな」→○「冗談(を)言うな」以外は自然な日本語ですよ。

日本人もよく「失礼しました」と悪くないのにあやまったりしていますが、ruriさんもいくら大邱の名産がリンゴだからといってそんなにサグァなさらなくていいですよ。
(これもあまりによくある言葉遊びでしょうね?)
返信する
こちらこそ嬉しいです (ruri)
2013-03-19 21:24:38
大邱がネタになっていて嬉しくてコメントしちゃいました
正直大邱って知名度低いんですよね…

「冗談する」じゃなくて「冗談を言う」ですね
勉強になりました。ありがとうごさいます!
返信する

コメントを投稿

韓国語あれこれ」カテゴリの最新記事