台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

第二件一折

2018年03月19日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
之前有一次在屈臣氏買過一種蜜粉式吸油面紙,覺得吸過之後臉會變得很乾爽,非常適合「黏TT」(來自台語,「T」念英文字母「T」即可)的夏天使用,為了備份,所以這次又去買了.
以前Watsons(ワトソンズ)でパウダーインあぶらとり紙を買ったことがある。使用後、顔がサラサラで快適。べとべとした夏に実にもってこい。今回はストックを買いに、再びWatsonsへ。

噢噢噢!因為是過年期間嗎?現正雙重折扣中耶!不只是特價149元119元,而且還任挑任選第二件1折!
わ~おぉ!お正月期間だからなの?ダブルディスカウントだよ。149元から119元の特別価格になったうえ、よりどりで「第二件1折」なんだけど!


三種中,只有最右邊的蜜粉是一組三包,其餘都是一組五包,「但是我是來買蜜粉的啊!」掙扎了一下下,理智終於戰勝了貪念,拿了兩組蜜粉的,我就直奔結帳處.結果我到底花了多少錢呢?正確答案請看本文最下方.
3種類のなかで、一番右のパウダーインだけが一組3パックで、あとはどちらも一組5パック。「でもパウダーインを買いに来たよね...」、ちょっとだけ迷ったが、理性が貪りに競り勝った。パウダーイン2組を手にレジへ一目散。合計金額が気になる方は、この記事の一番下をチェック。


零油光 蜜粉吸油面紙
テカリゼロ パウダーインあぶらとり紙
天然薰衣草精油香氛
ラベンダーの天然アロマ


背面標示.產品規格是10.2cm×7.2cm×100張
裏の表示、仕様は10.2cm×7.2cm×100枚



裡頭像這樣.拿掉最上面一張白色保護紙,並撕開盒子上方中央處橢圓形黏膠,取用時只要從盒子表面按壓一下,就會黏住一張,盒子打開就會自動抽上來.(不知道為什麼,我總是弄不好)
中はこんな感じ。一番上の台紙を抜き、ケース上方中央にある楕円形の粘着部のシールをはがす。使いたいときは、ケースの表からグッと押すと、一枚がくっつき、ケースを開けると自動的にひっ張り出される仕掛け。(どういうわけか、いつもうまく取いかない)





【價錢揭曉】値段のお答え
第一組119元,第二組打一折是11元,所以總共是130元.
一組目が119元で、二組目が9割引きで11元。トータルで130元なり。

※「○折」は「○割引」でなく「○掛け」であることを知っているのに、「9割引き」なんて常識では考えられないと、うっかり判断を誤っていませんか?




台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「ㄩ」不出來(「ㄩ」できない)

2018年03月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
搭飛機時,拿了一份中國時報.裡面有一篇報導的標題是 <柳善皓學中文「ㄩ」不出來>.
飛行機に搭乗する際にもらった中国時報に、「柳善皓が中国語を習い 「ㄩ」ができない」と題した記事を見つけた。


如果學過台灣的注音的人,應該知道「ㄩ」代表哪個發音,那就是「yu」.
台湾の「注音」を習った人なら、「ㄩ」がどの発音のことかを知っているはず。そう、「yu」のことだ。

所以標題的意思是說,一位韓國藝人學中文的時候,「yu」這個音發不好,發不出來的意思.
つまり、タイトルの意味ははこうだ。とある韓国の芸能人が中国語を習うとき、「yu」の発音がうまくできない、出せない、ということだ。

原來不只有日本人如此,對韓國人來說「yu」這個音也很難發.
なるほど、日本人だけではなく、韓国人にも難しいのね、「yu」という発音は。


■「yu」的發音秘訣(発音のコツ)
嘴唇成圓形跟舌頭同時向前伸.如果覺得還是很難,可試試以下方法.
唇を丸く構え舌と同時に突き出すこと。それでも難しい場合は、下記の方法をトライしてみてください。

先發「yi」,然後注意舌頭保持原位不後縮,接著嘴唇如屁眼(不好意思說髒話)般往中央縮緊.
「yi」の構えをしておき、舌が喉のほうへ引っ込まないように注意しつつ、唇をお尻の穴(汚いたとえですみません)のようにきゅっと中央へ丸める。

或是,先將嘴唇如屁眼(不好意思又說髒話)般縮緊,不要放鬆,接著將舌尖伸至快碰到牙齒背面的位置.
または、唇をお尻の穴(ふたたび汚いたとえですみません)のようにきゅっと丸めておき、唇が開かないように注意しつつ、舌の先っぽが歯の裏に触れるか触れないかの位置まで伸ばす。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

蔡英文英文菜嗎?(蔡英文氏の英語はイケてない?)

2018年01月10日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
【日本語がイケてなくてもスラスラしゃべれる】

自從蔡總統上台後,書店語學專區裡的書,書名中就開始出現「菜英文」「菜日文」「菜韓文」等字眼,到底她跟這些書有什麼瓜葛?
蔡氏が総統になってから、書店の語学エリアの本にある現象が起きている。タイトルに「菜英文」「菜日文」「菜韓文」などの表現が目立つこと。いったい蔡氏となんのかかわりがあるの?


原來「菜」這個字在中文通俗的用法中有「不好」「差」「爛」 「遜」 等形容詞的含意,所以「菜英文」就是指「英文不好」的意思.
実は、「菜」の字は中国語の俗の言い方で形容詞「よくない、ダメ、ひどい、イケていない」などの意味がある。「菜英文」はつまり「英語がダメ、イケてない」ということ。

其他的例子.比如說新進公司,尚無所需工作經驗的人,一般稱之為「菜鳥」,而該方面經驗豐富的人則可稱之為「老鳥」.
ほかの例として、たとえば新入社員でまったく経験のない人は「菜鳥」と呼ばれ、逆に経験豊富のベテランのことは「老鳥」と呼ばれる。

我想在台灣姓「蔡」的人,雖然很榮幸自己跟現在的總統同姓,但也因為「蔡」這個字常常被拿來作文章而感到困擾吧?所以結果是「扯平」?
台湾で苗字が「蔡」の人は、きっと現在の総統と同姓で光栄に感じる反面、苗字がしょっちゅういじられることに迷惑しているのでは、と思う。ってことは、結果プラマイゼロ?


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

百均といっても...(百元店是百元店...)

2017年11月07日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
日本の国民的な店「百均」(百元店)。外国人の姿もよく見かける(常常看到有外國人)。

ひと昔と違って、いまは税抜きで200円、300円、500円など単価の高いもの(單價較高的東西)も普通に棚に置かれている(常常在架上看到)。

はじめての訪日で(首次訪日)、商品に貼ってあるシールに気づかず(沒發現貼在商品上的標價)、バンバン買い物かごに入れてしまい(大量往購物籃裡放)、会計時に初めて異変に気がついた(結帳時才發現)。

なんて、訪日外国人にそんな苦い経験をさせないように、「値段が別に表示されているもの(たとえば税込で216円、324円、540円など)以外は全部税込で108円ですよ」を、親切なあなた(好心的你)ならどう伝えますか(會如何提醒)?


【範例(作例)
除了上面有另外標示價錢的以外,其他都是含稅後108円.(実際に216円の商品を見せながら)像這個上面有標216円,就是一件含稅後216円的意思,(今度108円の商品を見せながら)那像這個上面沒有特別標價,所以就是一件108円,這樣子.


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

說「穿」(「穿」について)

2017年09月12日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
中国語の初心者(中文初學者)でも「穿衣服」の意味が「服を着る」であることを知っているはず(應該都知道)。では、「穿耳洞」はなんでしょう?ちなみに「耳洞」は生まれたときから生えた(與生俱來的)耳穴ではなく、ピアスを付けるために(為了戴耳針)人為的にあけた耳たぶ(耳朵上)の穴のこと。

耳たぶの穴を身につけるって、どう考えてもピンと来ないよね(再怎麼想也想不通吧)。それはそうだ(那是當然的)。なぜなら、この場合の「穿」は「穴をあける」意味だから。へーっ、「穿」はそんな意味も持っている(竟然還有這種意思)?と思うでしょう。

「穿」の字を分解すると、上が「穴」で下が「牙」。そう、実は「穿」の原始的な意味は、道具でもって穴をあけることである。それがわかれば、下記の例文もおのずと理解できるでしょう(很自然地就能理解)。

◇他的心思被看穿了.(彼は考え方を見抜かれた)
◇子彈穿過心臟,但她並沒有死.(彼女は心臓を銃弾に貫通されたが、死ななかった)
◇穿過森林,我們來到了一片空地.(森を抜けて、我々は空地へとやってきた)

では逆に(反過來想)、教えられるがままに覚えた「穿衣服」はなぜ「穿」なのか(為什麼要說「穿」)。実は服を着る動作に秘密がある(其實秘密就在於穿衣時的動作)。服を着るときって、手と頭を袖口や襟ぐりを通すよね(把手跟頭穿過袖口跟領口)。そう、その動作がまさに(就是)「穿」である。

知っているつもり(以為自己知道)の字でも、ルーツを探る(尋找字源)と、意外と面白い発見がある(有時會有意外的收穫)。

最後にクイズを一つ(一個問題)。今回のタイトル(這次的標題)は「說『穿』」だったが、「說穿」という動詞+補語の組み合わせ(組合)がある。その意味は?暇つぶしに(閒來沒事)よかったら辞書などで調べてみてください(查查看字典上怎麼說)。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「いつ台湾に行きますか?」の答えから

2017年08月23日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
教室で生徒に「你什麼時候要去台灣?」と聞くと、いちばん多いのは「我5月1號到5月4號要去」のような答え。同じ質問を中国語ネイティブにすると答えが「我5月1號要去」。

私が知りたいのはあくまで出発の日に過ぎないのに、生徒は親切にも全日程を教えてくれようとする。

実は「去」は瞬間動詞で、持続・継続の表現ができず、「我5月1號到5月4號要去」は、「5月1日から4日の四日間をかけて発ちます」となってしまいます(出発するのに4日間もかかるんかい!)。

もしくは、「5月1日から4日までが台湾滞在で、5月〇日から〇日までが△△滞在で...」と、箇条書き形式で述べる日程の中の一つのように感じられる。

前者は一般的な状況ではないし、後者は文脈が必要なものです。いずれも自然な表現ではないのです。

結論からいうと、「你什麼時候要去台灣?」の答えは「我5月1號要去」でした。全日程の確認であれば、「你什麼時候要去台灣?什麼時候回來?」と「我5月1號要去,5月4號回來」。

「去」関連でもう一本。「彼は台湾に行っています」の中国語は?...答えは「他在去台灣」ではなく、「他去台灣了」です。行ったあと、まだ日本に帰っていない事実を把握しているので、台湾にいると理解されるわけです。

では「彼はもう日本に帰ってきています」は?...正解は「他回來日本了」(台灣華語)または「他回日本來了」です。やはり「了」ですね。けっして「他在回來日本」ではないので。

結局、「來」も「去」と同じく瞬間動詞であって、持続・継続の表現ができないからです。日本に帰ってきたあとは日本にいるわけで、「日本に帰ってきています」と理解されます。

似ているようで、意外とその違いに気づきにくいものですね...。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

横浜に打ち合わせに行きました

2017年08月22日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
あるとき生徒に「你今天去哪裡了?」(今日はどこに行きましたか)と尋ねたところ、「我今天是去橫濱的客戶那裡開會的」(今日は横浜のクライアントのところに打ち合わせに行ったのです)との答えが返ってきました。実は残念ながらピントのずれた答えでした。なぜでしょう?

それは私はその生徒が今日横浜に行ったことを知らなかったからです。横浜に行ったことを知っていれば、「我今天是去橫濱開會的」は正解でした。

では、どう言えばよかったのでしょうか?

正解は「我今天去橫濱的客戶那裡開會了」(今日は横浜のクライアントのところに打ち合わせに行きました)。そう、どこに行ったかを把握していない場合は、「是~的」ではなく、「了」を使うべきです。

一方、「我今天是去橫濱的客戶那裡開會的」の質問はこうです。「你今天是去橫濱做什麼的?」(今日は横浜に何をしに行きましたか)です。

ちなみに、「我今天去橫濱跟客戶開會了」(今日は横浜にクライアントと打ち合わせに行きました)「我今天跟客戶去橫濱開會了」(今日はクライアント一緒にと横浜に打ち合わせに行きました)は並び順が違います。
「横浜に行って」から「クライアントと打ち合わせをした」か、「クライアントと横浜に行って」から「打ち合わせをした」か、の違いからです。ご参考に。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

結帳方式説明ー银联卡の電子マネー決済ができないがクレジット機能なら決済可能

2017年08月13日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
ミッション:ある生徒本人から仕入れた実話。店員になったつもりで、中国語ネイティブのお客様に、中国語で下記の状況を説明してください。

お客様は银联卡の電子マネーで決済を希望するが、残高不足など不明な原因でうまく切れないが、银联卡のクレジット機能なら決済が可能。

【範例】您的銀聯卡可能由於餘額不足所以無法使用,不過您還是可以刷銀聯卡的信用卡(or不過您還是可以使用銀聯卡的信用卡功能刷卡)

※ポイント:通常クレジット決済は「刷卡」といえば済むが、「银联卡」のような電子マネーとクレジット機能が備わるカードでは、「刷卡」の言い方だけでは不十分。そこが今回のミッションのポイント。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

結帳方式説明ー電子マネー残高不足(範例)

2017年08月07日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
ミッション:レジでトラブル発生。店員になったつもりで、中国語ネイティブのお客様に、中国語で下記の状況を説明してください。

電子マネーによる決済は可能だが、残高が不足している状態。当店は一部電子マネーで一部現金で決済することができないため、全額現金かクレジットカードで支払っていただきたい。

【範例】
您的Suika可以使用,不過目前顯示餘額不足,我們無法一部分刷Suica,一部分付現,所以請您(or要麻煩您)全額付現或全額刷(信用)卡.

※「電子マネー」中文翻成「電子貨幣」,不過對話時直接說客人想使用的卡的名稱較為自然.
「電子マネー」は中国語で「電子貨幣」と訳されますが、会話では実際使用するカードの名称をいうほうがより自然。


台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

結帳方式説明:電子マネー残高不足

2017年08月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
ミッション:レジでトラブル発生。店員になったつもりで、中国語ネイティブのお客様に、中国語で下記の状況を説明してください。

電子マネーによる決済は可能だが、残高が不足している状態。当店は一部電子マネーで一部現金で決済することができないため、全額現金かクレジットカードで支払っていただきたい。


範例はこちらをご覧ください。
結帳方式説明ー電子マネー残高不足(範例)

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする