台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

如果是你,你會怎麼說?(あなただったらなんて言うの?)

2015年09月12日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
在台灣旅行,難免有一些大大小小的問題發生,以下這些常見的狀況發生時,你會怎麼說呢?答案暫不揭曉,請先激盪一下你自己的腦力!
台湾の旅行中に、大なり小なりトラブルはつきもの。次の「あるある!」状況についてあなただったらなんて言うの?答えはこれから発表するので、まずは自分で考えてみてね!

旅行中は教室とは違って、余裕なんてないし、いちいち調べられないし。だから正しい文法やきれいな言い方が出てこないことのほうが多いはず。「絶対こう言わなきゃ」という意識にとらわれると、がんじがらめになってしまうから、そんな発想はやめたほうが良い。

「言える言い方から考えて、切れ切れでいいから、まずは意思を伝えて、伝わってナンボ」の世界。たとえば「明日桃園までの高鉄のチケットをあらかじめ購入しておきたい」ミッション。「あらかじめ」とか「しておく」とかの言い方が浮かばなくても、「明日桃園までの高鉄のチケットを買いたい」といえばことは済む。なぜかって?それは、今日という日に明日のチケットを買う行為そのものが「あらかじめ買っておく」だから。

そんなわけで、言い方は断片的でいいから、柔軟に考えて言えることから。さあ、トライしてみてください。



1.餃子屋さんで、餃子の最低注文個数を知りたい

2.定食のメインディッシュがおいしそう。あまりお腹が空いていないので、単品でも頼めるかを知りたい

3.郵便局で小包を出す際に、箱を購入したい。どんなサイズの箱があるかを確認したい

4.ホテルに早めに到着したが、まだチェックイン時間外。荷物を預けて出かけたい

5.食事処で、支払いは先に済ませるべきか、食べ終わって店を出るときでいいかを確認したい

6.注文した料理が来ない。いつ来るかを確認したい

7.注文した料理が来ない。これ以上待てないので、まだ作っていないなら、キャンセルしたい

8.電車に乗ったが、乗った電車が本当に○○にいくかが不安

9.○○に行く電車はこのホームで合っているかどうか

10.コインロッカーを使いたいが、小銭がない。小銭を崩したい

11.タクシーの少ない地方で、ドライバーに「何か所かを回ってもらって、その都度停車して〇〇分ほど待っててほしい」と交渉する

12.商品を購入しようとしたときに、ちょっとした汚れを発見。新しいのを出してほしい

13.お土産を購入したが、荷物になってしまうので、後で取りに戻ってもいいかを確認したい

14.注文した料理に火が通っていない

15.フードコートで席を取って料理を買いに行った。戻ったら自分の席に知らない人が座っていた

16.席を探す見知らぬ人に、自分の隣の席が空いているよと教えたい

17.ドリンク付きの定食を頼んだが、料理ができたときにドリンクがついていない

18.行列に並んでいると、前から人が割り込もうとしたとき

19.ホテルの部屋のシャワーヘッドのねじが緩み、グラグラ状態

20.ほしい商品は2点だが、棚に1点しかなかった。ほかにないかを調べてもらいたい



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

哪個最辣(どれが一番辛い)?といわれても...

2014年08月14日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
跟一個學生聯絡調課事宜時,她回信時順便貼了一張照片問我說「哪個最辣?」
レッスンの振替の件で生徒とメールのやり取りをしたとき、ご返信に「一番辛いのは?」と題して写真が添付された。

照片由上往下我看到了「極辣jí là」「特辣tè là」跟隱隱約約「勁辣jìn là」的頭.
上から「極辣」、「特辣」、それからかろうじて「勁辣」の上の部分(日本語で「激辛」といったところでしょうか)が見えた。

我想如果只看到「極辣」跟「特辣」的話,會覺得「極辣」應該比「特辣」還要辣.
「極辣」と「特辣」とだけなら、「極辣」が「特辣」より辛いと思ったのでしょう。

但是因為下面還有一個「勁辣」,所以我才知道這家店的順位是「極辣」<「特辣」<「勁辣」.
しかし、その下に「勁辣」があったから、この店では「極辣」<「特辣」<「勁辣」の順番だと分かった。

有點不以為然的感覺...。
なんか、納得しない感じ...。



謝謝美惠提供本次話題!

台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「ので」はすべて「所以」に変換できる?

2012年10月16日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
先日、中国語についてこんな質問がありました。日本語の「ので」はすべて「所以」に訳されるわけではない気がするが、「所以」に変換できる、できないの違いはどこかと。

結論からいうと、因果関係が強いほど変換でき、逆に、因果関係から離れるほど変換できない。ただ、中国語の接続詞全般にいえることだが、前後関係がはっきりしている場合、特に口語では接続詞を省くことが多く、つけるとかえってくどい感じがすることしばしば。なので、因果関係が強くても、「所以」を使わないときもある。

なお、「所以」は説明・釈明の語調があるため、用いると含み、婉曲、遠慮、丁寧などの効果があり、因果関係になくても使うときがあるようだ。

以上を踏まえて、以下、「ので」と「所以」の関係を見てみよう。

●電車が遅れたので、会社に遅刻した。
⇒電車誤點,(所以)我上班遲到了。
(「会社の遅刻」が「電車の遅延」の生んだ結果。ただ、両者の関係が明白のため、連動文(連続動作を時間順に述べる文)として処理しても有り)
●電車が遅れているので、もうちょっと待っててください。
⇒電車誤點,你再等我一下。
(「待ってほしい」は「電車の遅延」の生んだ結果ではなく、「電車の遅延」の状況を受けて、相手に「待ってほしい」わけを説明しようしている。ただし、説明・弁明口調を狙うなら、「所以」を使ってもOK)

●寝坊したので、もう間に合わない。
⇒我睡過頭了,(所以)已經來不及了。
(「間に合わない」が「寝坊」の生んだ結果。弁明語調であれば「所以」を用い、そうでないなら不要)
●寝坊したので、もう行くのをやめよう。
⇒我睡過頭了,我們就別去了吧。
(「行くのをやめよう」は「寝坊」が生んだ結果ではなく、「寝坊」をうけて、次どうしたいかの希望を述べている)

●明日が彼の誕生日なので、アップルパイを焼いてあげた。
⇒明天是他的生日,(所以)我為他烤了一個蘋果派。
(「パイを焼いてあげた」は「彼の誕生日」だからだ。ただし前後の文の関係が明白なため、「所以」がなくてもOK)
●田舎からたくさんリンゴが届いたので、アップルパイを焼くつもりです。
⇒老家寄來了很多蘋果,我打算烤蘋果派。
(「アップルパイを焼きたい」は「リンゴがたくさんある」の結果ではなく、「リンゴがある」という状況をうけ、次に起こしたいアクション)

●雨が降ってきたので、傘を持ってきた。
⇒下雨了,(所以)我帶傘來了。
(「傘を持ってきた」のは「雨が降った」から。因果関係がはっきりしている。(個人差あるが)「所以」を用いると若干くどい感じが残るので連動文として処理して十分)
●雨が降ってきたので、傘を持っていったほうがいいですよ。
⇒下雨了,你最好帶傘去。
(「傘を勧める」は「雨」の生んだ結果ではない。「雨」という状況をうけ、相手に「~したらどう?」の助言。どうしても説明・弁明口調で展開したいなら、くどい嫌いがあるが「所以」をもちいても構文としては許容範囲内)

●まだ時間があったので、近くをぶらぶらした。
⇒時間還早,所以我到附近逛了一下。
(「近くをぶらぶらした」は「時間があった」からだ。因果関係が明白である)
●まだ時間があるので、近くをぶらぶらしてみませんか。
⇒時間還早,要不要到附近逛逛?
(「近くをぶらぶらしないか」は「時間がある」の結果ではなく、「時間がある」ことをうけて、次のアクションについての相談)

●友人が先月レストランを開いたので、食事にいきました。
⇒我有一個朋友上個月開了一家餐廳,(所以)我去那裡吃飯了。
(「食事に行った」のは「友人が店を開いた」から。ただ、連動文として処理するのも有り)
●先月店を開いたので、よかったら遊びにおいでよ。
⇒我上個月開了一家餐廳,有空的話過來玩玩。
(「遊びにおいでよ」と誘ったのは「私のレストラン開店」の生んだ結果ではなく、「レストラン開店した」ことを理由に、相手に「遊びにくる」アクションを起こしてほしい)

●明日の検診を忘れたので、レッスンの日程を変更できますか。
⇒我忘了明天要健檢,可以變更上課時間嗎?
(「日程変更をしたい」は「検診を忘れた」の生んだ結果ではなく、「検診を忘れた」ことをうけ、相手に「日程変更をする」相談をしたい。弁明などの気持ちがあってやんわり伝えたいときは、「所以」を使っても可)

以上のように説明をしたので、お分かりいただけましたか?
って、中国語でどういうの?わたしなら、「以上是我的說明,你看懂了嗎?」といいます。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「虎ノ門」的中文是「虎門」還是「虎之門」?(「虎ノ門」の中国語は「虎門」、「虎之門」のどっちだ?)

2012年07月13日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
一個學生最近問我一個問題,她說「虎ノ門」,「霞ヶ関」,還有「四ツ谷」,這些地名翻成中文時,「ノ」,「ヶ」,還有「ツ」這些東西該怎麼辦?
地名の「虎ノ門」の「ノ」、「霞ヶ関」の「ヶ」、そして「四ツ谷」を中国語に翻訳する際に、「ノ」、「ヶ」、「ツ」みたいなものはどうすればいいの?という生徒さんからの質問があった。

我想基本上應該是沒有人硬性規定或有什麼一定的規則吧!只不過,拿掉似乎是比較主流的做法。
基本的に誰かによって一定のルールがあるわけではないと思うが、はずすほうが主流ではないかな?

但有時基於語感或字數平衡感的考量,也有可能保留會比較好,這就牽涉到個人感覺問題了。
ただ、語感や字数のバランスで、そのまま残したほうがいい場合もある。その辺は各個人の感覚問題になってくる。

而如果翻譯出來的話,「ヶ」「ツ」還有「が」都會翻成「之」。
訳出される場合、「ヶ」「ツ」と「が」はいずれも「之」(「ノ」の意)になる。

我個人比較偏向拿掉,因為不拿掉的話,會覺得聽起來沒有專有名詞的感覺,或覺得太強調,太誇張。但為什麼會這樣呢?
わたしはどちらかといえばはずす派。はずさないと固有名詞に聞こえなかったり、または強調・大げさに聞こえたりするから。でも、どうしてそうなの?

根據我個人的分析,比如說拿「我爸爸」和「我的爸爸」相比,前者可以說近似一個專有名詞,但後者因為多了一個「的」字,所以比較偏向臨時性組合,用在於強調不是「別人的爸爸」而是「我的爸爸」,而用在地方名詞時也有類似的感覺吧!
個人的な分析によると、たとえば「我爸爸」(ちち)と「我的爸爸」(わたしのお父さん)を比較すると、前者は固有名詞に近く、後者は「的」(の)があるため、一時的な組み合わせに感じられ、「ほかの人のお父さん」ではなく、「わたしのお父さん」という強調のニュアンスを帯びている。それは地名の場合も似たような感じでしょう。

再者,如果把「霞ヶ関」翻成「霞之關」,雖然不至於聽起來不像個地名,但因為有「之」,所以會覺得有點強調→有點誇張→有點太氣派堂皇。
なお、「霞ヶ関」を「霞之關」に訳す場合は,地名に聞こえないまでいかないが、「之」があるため、ちょっと強調→ちょっと大げさ→ちょっと立派過ぎ、といった感じかな。

「世田谷」這個地名雖然發音中有「が」,但並不出現在字面上,由此可見「が」這個字是可有可無,比較次要的要素。
「世田谷」の地名に「が」の発音が存在するものの、字面には現れない。そういうところからも「が」の字はあってもなくても、副次的な要素とみていいでしょう。

不過,雖然「省略」是基本款,還是看得到如「自由之丘」,「井之頭公園」這樣放進去不省略的。
ただ、「省略」が基本パターン(定番)とはいえ、「自由之丘」(自由が丘)・「井之頭公園」(井の頭公園)のように省略しないで訳出されるものもなくはない。

所以說來說去,還是以聽起來比較順為優先吧!如果你下次不知道該怎麼辦的時候,還是上網查一下,看看大家是怎麼用的吧!
ということで、やはり自然に聞こえることが先決条件だろう。今度迷ったときは、ネットで検索をかけてみて、ほかの人の使用状況を確認してみるといいでしょう。

以下是一些大家耳熟能詳的東京地名的中文翻譯,提供給大家做參考。四谷,市谷,霞關,虎門,丸內,御茶水...。
次はご参考に、いくつかおなじみの東京の地名の中国語訳を挙げてみよう。四谷(四ツ谷)、市谷(市ヶ谷),霞關(霞ヶ関),虎門(虎ノ門),丸內(丸の内),御茶水(御茶ノ水)...。

說到這裡,你能正確無誤地區分「四谷sìgǔ」,「市谷shìgǔ」還有「澀谷sègǔ」的中文發音嗎?
ところで、「四谷」、「市谷」と「渋谷」の中国語発音をきちんと区別できますか?



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一樣是「{日麗}」(同じ「干す」でも)

2012年05月17日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
つい数日前に、台湾人の彼女とめでたく結婚された生徒さんがいた。

今度教室で会ったら、こう声をかけてあげようと思う。

「恭喜你結婚了!什麼時候帶老婆來曬一下啊?」

文中の「曬」は日本語で言うと「干す」。えっ?結婚早々、新妻を干すって、どういうこと?

実は「曬」は広東語から来た流行語(のようで)、干す→人目にさらす→お披露目する、見せびらかす、見せつける、などの意味で使われる。

つまり、前出の一文は「結婚おめでとうございます!いつ連れてきて見せてくれるんですか?」という意味になる。

同じ「干す」でも、中国語は日の当たる「明」の部分に着目するのに対し、日本語はその「暗」の部分、つまり「干してがびがびにする」ところを注目する。その差はなんだろう?国民性だろうか?実に興味深い。


ついでに本来の「曬」にまつわる表現を取り上げましょう。

・曬衣服:洋服を干す
・曬被子:布団を干す
・曬太陽:日に当てる、日向ぼっこ
・曬乾:干して乾かす
・曬:日によって黒く焼ける
・曬傷:日照によるヤケド
・塗or擦防曬油,防曬乳液:日焼け止めオイル・乳液を塗る・つける

意外と紫外線が一年で最も強いらしい5月、みなさんも注意防曬,別被曬傷了!(日焼けにご注意を)



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

人孔蓋

2011年10月13日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
最近在台湾的収音機裡聴到「ren2 kong3 gai4」這個從没聴過的單字。
(最近は台湾のラジオをきいていて、「ren2 kong3 gai4」という初耳の単語がでてきた)

直覺應該是寫「人孔蓋」,而且應該是個名詞吧。但「人孔蓋」到底是什麼?完全想不出來。
(直感的に「人孔蓋」とか書いて、名詞なんだろうと思ったが、「人孔蓋」ってなんだろう。まったく見当がつかない)

這種時候我也只好向網路求救了。
(こういうときはもう、ネットに救いを求めるしかない)

通常尋找一個新名詞時(不是名詞時,我會先上yahoo奇摩「知識」看有沒有解答),最方便快速的就是google的「圖片」了。
(通常新しい名詞の場合は(※名詞じゃない場合はyahoo奇摩の「知識」で解答がないかを探す)、googleの「画像」が一番早くて便利だ)

很幸運的,當我敲進「人孔蓋」這個單字,馬上就看到許多的「マンホール」。
(「人孔蓋」を入力して、すぐさまたくさんの「マンホール」の画像が出てきた)

原來「人孔蓋」就是「マンホール」啊!對嘛!”manhole”。
(なるほど、「人孔蓋」は「マンホール」のことね!そりゃそうだ、”manhole”だもの)

不過,仔細想想英文原文,我發現,日文裡省略掉了「蓋」這個重要的中心詞。
(でもよく英語の原文を考えたら、日本語には「蓋」という重要な中心語がぬけているのが分かった)

因為嚴格來説,「マンホール」只是那個人進出的洞孔,而不是舖在路面上的那個蓋子。
(だって、厳密にいうと、「マンホール」はあくまで人の出入りに使われる穴のことで、路面に置かれる蓋のことではないから)

再想想看,其實「手機」的日文也是如此。
(ほかについても考えた。実は「携帯電話」の日本語もそうだった)

「携帯電話」變成只剩下「携帯」,而中心詞「電話」也不見了。
(「携帯電話」が「携帯」だけが残って、中心語の「電話」も消えていった)

其他還有,「燃費がわるい」是我常年無法理解的説法。
(ほかに、「燃費がわるい」みたいな言い方も長年のナゾだった)

因為,為什麼數據越高燃「費」會越好呢?「費」這種東西一定是越低越好的嘛。
(だって、どうして数値が高いほど燃「費」がいいの?「費」は低いほうが良いに決まってるんじゃない)

找了一下Wikipedia,我發現「燃費」是「燃料消費率」的省略。
(Wikipediaで調べたら、「燃費」は「燃料消費率」の省略だったことがわかった)

唉喲!幹嘛省成這樣嘛。這兩個詞聽起來感覺完全不同嘛!
(まったく!どうしてそこまで省略するわけさ。この二つの単語はまったく違って聞こえるよ)

前者是「費」,會讓人覺得越低越省油,而後者是「率」,越高代表越省油。
(前者が「費」で、低いほどガソリンの節約になると思うし、後者が「率」だから、高いほどガソリンの節約になるでしょう)

難怪我會無法理解。
(理解できないのも無理がないわ)

反正,日文真難!
(とにかく、日本語は難しい!)





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

食物殘留口腔 酸度勝過酸雨

2011年06月29日 | こう言うんだ!~リアルな中国語


台視新聞・食物殘留口腔 酸度勝過酸雨

吃完東西後,口中的酸性竟然比酸雨還酸。 (食事後の口の中のpHはなんと酸性雨より酸性が強い)

專業醫師指出,如果不注意口腔清潔,連吃白飯也會{虫主}牙。 (専門医は口腔衛生に気をつけないと、白米でも虫歯になると話している)

不管是常吃的便當、蛋gao1或是各種飲料,食物經過咀嚼後就可能産生細菌。 (よく食する弁当でも、ケーキや各種の飲料水など、食べ物はそしゃくされた後に細菌が発生しやすい)

經過儀器測試,吃完東西後,口腔ph値高於酸雨的ph5以上,嚴重的話就會引發{虫主}牙危機。 (実験では、食事後の口の中のpH値が酸性雨の5を上回っており、ひどい場合は虫歯になる)

醫師建議,用餐後可以先嗽口再刷牙,如果不方便,也可以選擇含有木糖醇的口香糖,刺激唾液分泌,抑制細菌増長,平衡口腔内的酸鹸値。(医師が次のようにアドバイスをした。食事後は口を濯いでから歯を磨くとよい、歯が磨けない場合はキシリトール含有のガムをかんで、唾液の分泌を促し、細菌の発生を抑え、口の中のpH値を中和するとよい)



台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

風光能源って?

2011年05月26日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
この間台湾のラジオで「風光能源」という言葉を耳にした。

??「風光能源」、没聴過、聞いたことない。

「風光」といえば「風光明媚feng1 guang1 ming2 mei4」、または「結婚典礼辧得很風光」(結婚式が豪華で立派だ)、「他年軽的時候很風光」(彼が若かったころはかっこうがよくて目立っていた)という意味しか知らないな。

話をさらに聞いていくと、どうもエネルギーの話のようだ。なるほど、「風力と太陽光」なわけだ。ということで「風光能源」は風力と太陽光エネルギーということ。

たしかに風力と太陽光発電は旧い発電技術と違って、資源を枯渇させない再生可能なエネルギーだから、立派だし、かっこういい。そこに2つの意味をかけてるわけだ。あたまいい!

こんな記事も見つけた。

「台中市神{土川}國中前有8盞路燈特別「風光」,毎盞可經由風力與太陽能發電,供應LED路燈使用,不必使用一般電力,並具景觀效果」
(台中市神{土川}中学校前に8機の街灯がとりわけ「風光」だ。全ての街灯は一般の電力を使用せず、風力と太陽光発電でLED電灯に電力を供給し、景観的にも一役かっている)

次世代を担う我々は、「做一個風風光光的人」を目標にしたいですね!




台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

釣金亀婿diao4 jin1 gui1 xu4

2010年12月04日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
年の瀬が近づくと、たびたび登場する言葉ー「有銭没銭討個老婆好過年」(お金があろうがなかろうが女房を娶って年を越す)。未婚の女性もこの時期は見合いに勤しんで、できれば「金亀婿」jin1 gui1 xu4を釣diao4(ゲット)したいものだ。

「金亀婿」は日本語でいうと「玉の輿」。かつて官位のある人が身につける「亀袋」という装飾は、等級に応じて(依照等級)金銀銅jin1yin2 tong2に分かれていた。「金亀」はつまり官位・身分が高いお方。現代では社会的地位が高い人、またはお金持ちを指す(はやりの言い方ではセレブ?)。

昆虫kun1 chong2にも「金亀」があるが、「コガネムシ」のことだ。「金亀婿」だと思い結婚して、「金亀」だったほどかなしいことはない(没有比這様更令人難過的事了)。





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

お召し上がりですか?

2010年11月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語

ファーストフード店で注文の際、よく「お召し上がりですか」と聞かれる。わかるけど、思わず「じゃなかったら、なんで買うわけ?」と突っ込みたくなる。そんなわたしってひねくれ?

店頭で注文する場面だから、「こちらで」の場所表現を省く日本語だが、これを中国語に直すと非常に間抜けな表現。「nin吃口馬?」。きっと返って来るは「廃話!」(ったりまえ!)「不然我幹{口麻}買?」(じゃなきゃなんで買うわけ?)のお客様の咎めるお言葉。

ちなみに、台湾での「店内で食べる」「お持ち帰り」の言い方は↓

・店内で食べる:在這裏吃zai4 zhe4 li3 chi1、在這裏用yong4(「吃」より丁寧)
・お持ち帰り:帯走dai4 zou3、外帯wai4 dai4
注文の際は、「在這裏用口馬?」(こちらでお召し上がりますか?)「在這裏用還是(hai2 shi4)帯走?」(こちらでお召し上がりますか?それともお持ち帰りですか?)と尋ねられるので耳を慣らしておきましょう。


旅行中で使う回数の多い表現なので、カウンター越しにスマートに注文できるように口頭練習を重ねておきましょう。


後記:念のため「お召し上がりですか」をyahoo検索してみたら、同じく違和感のある方がほかにも多数いるようでした。よかったのでした。






台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese

コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする