台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

「奇想天外」(日)ははたして「異想天開」(中)か?

2010年09月14日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
日本語のことわざは、中国語に由来するものがたくさんある。「五十歩百歩」(日)と「五十歩笑百歩」のように、意味がまったく変わらないものもあれば、輸入してから日本人的な解釈が加わり意味が変わったものもある。そういう見た目がよ~似てて実は中身が違うものには、とくに注意を払いたいものだ

即決してはならない一例は、これだー日本語の「奇想天外」。お分かりのように、「普通では考えつかないほど、奇抜であること」として、明るくてプラスのニュアンスをもっている。この語はよく安易に「異想天開」と訳されてしまう。でもちょっと待ってください!大いなる誤解です。

台湾の教育部編纂のオンライン辞典で検索したところ、「異想天開」は「不符實際、不合事理的奇特想法」、つまり「実際の状況にそぐわない、道理の合わない奇異な考え方・発想」、ある種「妄想に近い考え」のマイナスな評価を持つ語。

「さすが○○さん!誰でも考えつかないアイデアを思いつくね!」とほめるつもりで、「イ尓的想法真的很異想天開!」といってしまうと、急に暗い顔、または不服な顔をされるに違いない。

では、「奇想天外」はいったいどう訳せばいいでしょう?定訳はないと思うが、個人的には「非常特別、非常新潁ying3」など、逆に「異想天開」は「奇抜すぎる、実現不可能、あり得ない、空想・妄想」など。

最後にもう一度念を押すと、こういった訳があやしいものは「奇想天外」な発想で本当の意味を探ることが必要で、でないと、真実の支えのない「異想天開」な結果になってしまうのでご注意を。



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「社会に出る」は「踏入社会」それとも「踏出社会」?

2010年07月27日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
日本と違って、6月が卒業シーズンの台湾では、いまからは新社会人(社会新鮮人)が社会に出る時期。今日はその「社会に出る」の言い方についてだ。

まず頭にふっと浮かんだのは、「踏入社会」(社会に踏み入れる)。でも、たしかに「踏出社会」と言ったりもする気がして。そこでウェブの力を借りるがはやい。Yahoo奇摩検索のヒット数は、「踏入社会」が4,002,000件、少々劣るものの、「踏出社会」が3,750,000件の結果。互角とみていいでしょう。

でも、なぜ方向が真逆の方向補語「入と出」が、同じことをさし得るだろう。「踏入」も「踏出」も結果、同じく「社会に出る」とはどういうことだ。

実は中国語の「動詞+場所名詞」セットのなか、場所名詞は動詞にとって、動作の関連要項であり、場合によっては動作後の到達点(日本語の「~に到達する」の発想)、場合によっては動作の始点(日本語の「~を・から出る」の発想)、場合によっては動作の経過点(日本語の「~を通る」の発想)。どういうときが到達点、始点、経過点かは、早い話、おもに常識判断にまかされる。つまり、「踏入社会」は(どこからかについては無関心で)目的地の社会に向かっていくイメージ。一方「踏出社会」はそれまでの居場所を離れ、社会という環境に出るというイメージ。

日本人も実は無意識に「乗車」と「下車」という漢文語順の単語を使っているが、「乗車」の車は目的地(車に乗る)、「下車」の車は出発点(車を降りる)なんて、日本語の先生でもない限り、その違いは意識することはなかなかないでしょう。

中国語は日本語と違って助詞「てにをは」がないぶん、日本人にとって中国語歴が浅いうちは文意の判断が難しい場合も多いかもしれない。逆に中国ネーティブにとって「動詞+場所」を日本語にする際、意味によって「に、を、から」を使い分けなきゃならない難しさもある。

ちなみに、日本語の「乗車」と「下車」は中国語でも「乗車cheng2 ch2」(台湾では「上shang4車」ということが多い)と「下車xia4 che1」。





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

国手guo2 shou3&国脚guo2 jiao3

2010年06月18日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
クイズです。

中国語の「国手」と「国脚」はなんのことでしょうか?




わからない方のためにヒントです。

サッカー・ワールドカップの選手は「国手」であり、「国脚」でもあります。

オリンピックの出場選手はみんな「国手」です。

さあ、わかりましたか?




実は「国手」とは「国を代表する選手」の略で、
「国脚」は「国を代表する」ことに変わりはないのですが、
足を使う競技の選手のこと、主にサッカー選手のことをさします。
ご参考に中国語辞典の説明をご覧あれ。国手国脚







台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

按摩券an4 mo2 quan4(マッサージ券)

2009年10月16日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
日本の子どもたちも同じことやるよね。
親にあげるマッサージ交換券。
妹の自宅のコルクボードに貼ってあって、とても微笑ましかったので、こっそり写真に収めた。

左上から

我很愛{女尓}、{女尓}一定也愛我。李宗儒敬上
(僕はママを愛している。きっとママも僕のことを愛している 敬具)

不見、補発◎元 対換兌 24小時 無限用
(なくしたら 再発行0元 交換24時間無制限)
※対換兌→兌換dui4 huan4が正しい

右の真ん中
不得転shou4 編号00001 1:00pm~10:50pm 按摩兌換巻
只能使用3次 無期限
(転売不能 通し番号00001 1:00pm~10:50pm利用可能 マッサージ交換券
利用は3回限り 無期限)
※巻→券が正しい

妹には確認し忘れたが、右上の欄に「李」のサインがあったことから、
少なくとも3回は実施したでしょう。
でも、あの暴力とも言える普段から力の有り余った甥っ子(小5)のマッサージって、
どんなもんかな?





台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

絶妙な誤訳・珍訳(プロポリス)

2009年06月10日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
みなさん!

翻訳ソフトを何の疑いもなく使っちゃダメですよ~。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

今日、たまたま中国語ラジオで「蜂膠feng1 jiao1」という単語が耳に入り、

「日本語でいうプロポリスのことかな?」と気になって、

yahooサイトの無料翻訳に「蜂膠」の中日訳をかけてみた。

出てきたのが、「ハチゴム」でした。

たしかに「橡膠樹」(ゴムの木)の単語にあるように、

ゴムの意味もあるけどね...。

今度は「プロポリス」の日中訳をかけてみた。

そうしたら、なにが出てきたと思います?






「専業警察」zhuan1 ye4 jing3 cha2(プロの警察官)でした!!

完全にスベったぞ!

「プロ」が「専業」で「ポリス」が「警察」で

間違っちゃいないけどね...。残念!!

結局、いったんプロポリスを日英訳にかけ、

「Propolis」の単語をゲットし、

台湾yahooのトップページにコピーして検索。

したら、「蜂膠」関連のHPがだーっと出てきた。

これでやっと一件落着。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「専業警察」みたいに楽しませてくれる、ネタのような誤訳は、

知ってても損をしないだろうけど、

翻訳ソフトに任せっきりにしないで、念には念を。

手元の辞書でもう一度確認を!!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「渋谷」は台湾人には「渉谷」?

2009年05月22日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
長い間、私自身も含めて、「渋谷」は「she4 gu3」だった。

ある日、生徒と日本の地名の中国語発音の話をしてたときのこと。

「半蔵門」の「蔵」は名詞なの?動詞なの?

それによって、「zang4」か「cang2」かが決まる。

たしかに地名の由来が忍者「服部半蔵」。

ならば、動詞(半分隠す)より名詞(半分の宝)のほうが近い。

つまり「半蔵門」は「ban4 zang4 men2」だ、

という結論にたどり着いた。

さて問題の「渋谷」はどうなの?

そりゃ簡単。「渋」は「渋い」の「渋」なわけだから、

「se4」と発音するんじゃないの?

それはそうだけどね,本来は...。

実は台湾では誰かの勘違いで、

「渋谷」が「渉谷」として定着しているのだ。

本来「渋」の繁体字は「澀」だが、

見た目が近いせいか、いつ、だれかの勘違いで「渉谷」と伝わりはじめ、

結局、今の台湾人にとって「渋谷」は「渉谷」だ。

台湾語参考書を数冊出版している趙怡華氏の著書にも、

堂々と「渉谷」she4 gu3がのっている。

「se4」と「she4」、たかが舌を巻く巻かないの差、

と思われるかもしれないが、

真相を知ったわたしには、

もういまさら「se4 gu3」がいえない!!

きもちわるいし、

わざっと言い間違えておちゃらけしてるみたい。

だから、レッスン中に「渋谷」が登場すると正直困る。

一応状況説明し、ずるして台湾流の「she4 gu3」を通している。

はあ~、漢字って、難しい!






台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

双B(shuang1 bi1)ってなに?

2009年05月15日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
質問:「賓士」「朋馳」「平治」「奔馳」はそれぞれなんでしょうか?

答えは:すべてがドイツ車の「ベンツ」です。
「賓士」:bin1 shi4 台湾での呼び方。(紳士的なイメージ?)
「朋馳」:peng2 chi2 台湾での呼び方。(馳せる友的なイメージ?)
「平治」:ping2 zhi4 香港での呼び方。(穏やかな感じ?)
 (※発音は標準語によるもの、実際の広東語は別の発音)
「奔馳」:ben1 chi2 中国での呼び方。(とにかく走る?)

ベンツひとつとっても、なんだかややっこしい。
十人十色ではないが、中国語の外来語の現状です。
地域3つもあれば,それぞれおさえるも覚悟の上だ。



ところで、タイトルの「双B」とはなんぞや?
じつは「ベンツ」と「BMW」の頭文字をとった言い方で、
高級外車の代名詞である。

ちなみに「BMW」は訳せずローマ字で読むが一般的だが、
台湾・香港では「宝馬」bao3 ma3という場合もある。





台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「旅行社」それとも「旅社」をお探し?

2008年08月23日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
(台湾のラジオ局のCMより)
ウェブで旅行情報を調べる夫婦の会話。

老婆「我叫{イ尓}査cha2『旅行社』、{イ尓}査『旅社』幹什{ノム}?」
(妻:「『旅行社』を調べてって言ったのに、なんで『旅社』を探してるの?」)

老公「aiyo!我打錯了{口拉}!」
(夫:「だから!打ち間違えたんだよ」)

///真的是打錯了{口馬}?、還是故意gu4 yi4的{口尼}?只有那個老公知道。///
(本当に入力の間違いなのか、わざとなのか、真相はご主人にのみ知る)

◎『旅行社』lu"3 xing2 she4:日本語と同じく旅行社、旅行代理店。
◎『旅社』lu"3 she4:「ホテル」の旧い言い方(最近はホテルの定訳が「飯店」fan4 dian4)。ネオンサインがついてるような「ラブホ」、または2~3流ホテルのイメージがある。



注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

鍋敷(なべしき)と下敷(したじき)

2008年08月05日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
昨日百均に「鍋敷」を買いにいった。
昨天我去百円商店買「鍋敷」。

店員さんに「『なべじき』はどこですか?」と尋ねたところ、「あ、なべしきですね。ご案内します」。
我問店員「請問「なべじき」在{口那}裏?」、店員回話説「「なべしき」{口馬}?請跟我来。」

「なに!『なべしき』だったの!?うっ、はずかしい...」。
「什{ノム}!是『なべしき』?{口圭}、真不好意思{口阿}...」

家に帰って早速辞書を開いてみた。やはり「なべしき」でした...。
回家以後、我馬上打開字典査看。果真guo3 zhen1是「なべしき」。

日本語歴の長い私でも、こんな恥ずかしい経験が絶えないもの。
即使ji2 shi3像我日文学這{ノム}久、還是会有這些「想鑽進洞裏zuan1 jin4 dong4 li3」的経験jing1yan4。

生活の中でよく聞く「敷」の入った言葉はほかにたとえば「下敷」、「中敷」。が、どちらも「じき」。
生活中我們常会聴到用到「敷」這個字的還有比方bi3 fang1「下敷」、「中敷」。

同じ「敷き物なのにどうして?」、なかなか納得のいかないものだ。
「一様是『敷き物』、為什{ノム}発音就是不一様?」真是譲人無法wu2 fa3理解li3 jie3。

仕方ない!10回読み上げて暗記するしかない。
好{口巴}!没辧法。我就念nian4個10次、把它背下来bei4 xia4 lai2{口巴}。

ちなみに。順便教大家、「鍋敷」、「下敷」、「中敷」の中国語はぞれぞれ「鍋・執(上)土(下)」guo1 diang4、「執(上)土(下)・板」dian4 ban3、「{革圭・執(上)土(下)」xie2 dian4。

そういえば、義理の母は「焼き鳥」のことを「やきどり」と言ってる。
我想到我婆婆po2po{女也}把「焼き鳥」説成「やきどり」。

かわいく聞こえるのは、「慰めの心理が働いてるからでしょうか?
在我聴来覚得很可愛、不過這難道nan2 dao4是我的「自慰心態zi4wei4 xin1 tai4」在做祟zuo4sui4{口馬}?




注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

北京オリンピック競技項目一覧

2008年07月01日 | こう言うんだ!~リアルな中国語
■左から日本語ー簡体字ー繁体字の順となります。









注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする