台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

台湾食堂ー台南担仔麺(タイナンターミー)

2011年08月09日 | お役立ち情報
「老師は東京でおいしい台湾料理の店知りませんか?」(老師您知道東京有什麼好吃的台菜餐廳嗎?)と聞かれたら、決まって「さあ~、日本の台湾料理に興味ないからね」ときっぱり(我一定回答說「我不太清楚,我對日本的台菜餐廳沒有興趣」)。

今回の情報も、恥ずかしいながら、生徒さんのお勧めの店で(是學生推薦的店)、自分はまだ足を運んだことがないが(我自己還沒去過)、僅少のわが台湾料理リストにこれから入りそうなのだ(但今後很有可能成為我僅有的台菜名單之一)。

生徒さんの話だと、3月11日地震発生後、この店が姿を消して(這家店就消失不見了)、3ヶ月後の6月14日にほかのところにリニューアルオープンした(3個月後6月14日於別的地點重新開張)。

地震後に姿を消したって、まず台湾へ避難に帰ったと誰もが思うでしょう(誰都會認為是逃回台灣避難了吧)。実は建物の安全性を危惧して閉店し(但其實是因為擔心建築物安全性所以關門了)。

そして東北地方の被災地復興のために(而且,為了協助東北受災地區的重建)、募金活動にいそしんでいたそう(他們一直忙於募款活動)。日本にもこんな感動秘話があるなんて(在日本也有如此讓人感動的故事)、ほんとうにエラいよ(他們真是太了不起了)。

しかもリニューアルオープン後半月の売上金の20%を東北に送っているというから(而且還聽說他們把重新開張後半個月內的營業額20%也捐給了東北了)、この店の味がたいしたことじゃなくても(這家店就算是味道不怎麼樣)、応援の気持ちで食べに行きたい(為了支持他們,我是去定了)!!


年中無休(全年無休)で最寄り駅(最近的車站是)が水道橋と神保町。私も必ず行きますが、ぜひみなさんも店を応援しに行きましょう(也希望大家多多支持這家店)。

p.s.店名である「台南担仔麺」のカタカナ表記はなぜ「タイナンターミー」と四文字に見えるのか?実は、「タイナン」はご存知、「台南」の中国語読みというか日本語読みというか、「ターミー」は「担仔麺」の台湾語読みで、厳密に言うと「ターアーミー」だが、「アー」が前の発音に吸収され、結果的に「ター」が少し伸びた発音になった。

ちなみに、「台南」の台湾語読みは「ダイラム」(最後に唇を閉じる。唇を閉じて終わる発音は台湾語にあって中国語にない)。誤って唇を閉じないで「ダイラン」と言ってしまうと、台湾語の「殺人」(タイラン)に聞こえるので、くれぐれもご注意を。


台南担仔麺HP

食べログ・台南担仔麺




台湾華語・繁体字中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする