中国語の初心者(中文初學者)でも「穿衣服」の意味が「服を着る」であることを知っているはず(應該都知道)。では、「穿耳洞」はなんでしょう?ちなみに「耳洞」は生まれたときから生えた(與生俱來的)耳穴ではなく、ピアスを付けるために(為了戴耳針)人為的にあけた耳たぶ(耳朵上)の穴のこと。
耳たぶの穴を身につけるって、どう考えてもピンと来ないよね(再怎麼想也想不通吧)。それはそうだ(那是當然的)。なぜなら、この場合の「穿」は「穴をあける」意味だから。へーっ、「穿」はそんな意味も持っている(竟然還有這種意思)?と思うでしょう。
「穿」の字を分解すると、上が「穴」で下が「牙」。そう、実は「穿」の原始的な意味は、道具でもって穴をあけることである。それがわかれば、下記の例文もおのずと理解できるでしょう(很自然地就能理解)。
◇他的心思被看穿了.(彼は考え方を見抜かれた)
◇子彈穿過心臟,但她並沒有死.(彼女は心臓を銃弾に貫通されたが、死ななかった)
◇穿過森林,我們來到了一片空地.(森を抜けて、我々は空地へとやってきた)
では逆に(反過來想)、教えられるがままに覚えた「穿衣服」はなぜ「穿」なのか(為什麼要說「穿」)。実は服を着る動作に秘密がある(其實秘密就在於穿衣時的動作)。服を着るときって、手と頭を袖口や襟ぐりを通すよね(把手跟頭穿過袖口跟領口)。そう、その動作がまさに(就是)「穿」である。
知っているつもり(以為自己知道)の字でも、ルーツを探る(尋找字源)と、意外と面白い発見がある(有時會有意外的收穫)。
最後にクイズを一つ(一個問題)。今回のタイトル(這次的標題)は「說『穿』」だったが、「說穿」という動詞+補語の組み合わせ(組合)がある。その意味は?暇つぶしに(閒來沒事)よかったら辞書などで調べてみてください(查查看字典上怎麼說)。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
耳たぶの穴を身につけるって、どう考えてもピンと来ないよね(再怎麼想也想不通吧)。それはそうだ(那是當然的)。なぜなら、この場合の「穿」は「穴をあける」意味だから。へーっ、「穿」はそんな意味も持っている(竟然還有這種意思)?と思うでしょう。
「穿」の字を分解すると、上が「穴」で下が「牙」。そう、実は「穿」の原始的な意味は、道具でもって穴をあけることである。それがわかれば、下記の例文もおのずと理解できるでしょう(很自然地就能理解)。
◇他的心思被看穿了.(彼は考え方を見抜かれた)
◇子彈穿過心臟,但她並沒有死.(彼女は心臓を銃弾に貫通されたが、死ななかった)
◇穿過森林,我們來到了一片空地.(森を抜けて、我々は空地へとやってきた)
では逆に(反過來想)、教えられるがままに覚えた「穿衣服」はなぜ「穿」なのか(為什麼要說「穿」)。実は服を着る動作に秘密がある(其實秘密就在於穿衣時的動作)。服を着るときって、手と頭を袖口や襟ぐりを通すよね(把手跟頭穿過袖口跟領口)。そう、その動作がまさに(就是)「穿」である。
知っているつもり(以為自己知道)の字でも、ルーツを探る(尋找字源)と、意外と面白い発見がある(有時會有意外的收穫)。
最後にクイズを一つ(一個問題)。今回のタイトル(這次的標題)は「說『穿』」だったが、「說穿」という動詞+補語の組み合わせ(組合)がある。その意味は?暇つぶしに(閒來沒事)よかったら辞書などで調べてみてください(查查看字典上怎麼說)。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese