日本語の「秋」は中国語でいうと「秋天」。
だからこれ、どうしても「秋の丼もの」にみえてしまう...。
あとこれ、「上天丼」。
「上」(じょう)は、中国語に訳すと「高級、上等、上選」になるだろうか。
しかし、「上天」は中国語レンズで見ると「天に昇る・昇天」の意味なので、「昇天するほどのおいしさ」アピールに見える。
まあ、勘違いしても、べつにわるいわけではないけどね。
ちなみに、「丼」という漢字は中国語になく、どうしても「丼」のまま読みたい場合は、最も近い発音「dòng」で対応。意訳なら「蓋飯」という。
2つのメニューを、訳してみよっと。
「秋天丼」は「秋味天婦羅蓋飯」(qiū wèi tiān fù luó gài fàn)で、「上天丼」は「上選天婦羅蓋飯」(shàng xuǎn tiān fù luó gài fàn)でいかがでしょうか?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
だからこれ、どうしても「秋の丼もの」にみえてしまう...。
あとこれ、「上天丼」。
「上」(じょう)は、中国語に訳すと「高級、上等、上選」になるだろうか。
しかし、「上天」は中国語レンズで見ると「天に昇る・昇天」の意味なので、「昇天するほどのおいしさ」アピールに見える。
まあ、勘違いしても、べつにわるいわけではないけどね。
ちなみに、「丼」という漢字は中国語になく、どうしても「丼」のまま読みたい場合は、最も近い発音「dòng」で対応。意訳なら「蓋飯」という。
2つのメニューを、訳してみよっと。
「秋天丼」は「秋味天婦羅蓋飯」(qiū wèi tiān fù luó gài fàn)で、「上天丼」は「上選天婦羅蓋飯」(shàng xuǎn tiān fù luó gài fàn)でいかがでしょうか?
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese