一個台灣朋友常在臉書上PO日文把台灣的現狀介紹給日本朋友看。
よくFBで台湾の現地事情を日本語で紹介する台湾人の友人がいる。
這天他提到ウエンツ去台灣採訪2024大選的事,但他寫「ウエンツの瑛士」。
ある日の話題は、ウエンツが2024年台湾選挙の現地取材の話だった。が、「ウエンツの瑛士」と書いた。
嗯!?「ウエンツ」是團體嗎?趕快上網查了一下,不是啊,他就叫ウエンツ瑛士啊。
んっ?「ウエンツ」ってグループでしたっけ。急いで検索してみたら、いやいや、違ったよ。ちゃんと「ウエンツ瑛士」という名前だったよ。
不知道這位台灣朋友為何這麼寫。
どういうわけでそう書いたのか...。
「ウエンツの瑛士」就像念「菅原道真」的時候要加「の」,念「すがわらのみちざね」一樣,好古代啊!
「ウエンツの瑛士」か。菅原道真が「の」付きで「すがわらのみちざね」と読まれる古風なスタイルか。
問題是「ウエンツ」的部分是片假名啊,所以聽起來很好笑。
でも、「ウエンツ」はカタカナでしょう。なんか、ウケる。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
よくFBで台湾の現地事情を日本語で紹介する台湾人の友人がいる。
這天他提到ウエンツ去台灣採訪2024大選的事,但他寫「ウエンツの瑛士」。
ある日の話題は、ウエンツが2024年台湾選挙の現地取材の話だった。が、「ウエンツの瑛士」と書いた。
嗯!?「ウエンツ」是團體嗎?趕快上網查了一下,不是啊,他就叫ウエンツ瑛士啊。
んっ?「ウエンツ」ってグループでしたっけ。急いで検索してみたら、いやいや、違ったよ。ちゃんと「ウエンツ瑛士」という名前だったよ。
不知道這位台灣朋友為何這麼寫。
どういうわけでそう書いたのか...。
「ウエンツの瑛士」就像念「菅原道真」的時候要加「の」,念「すがわらのみちざね」一樣,好古代啊!
「ウエンツの瑛士」か。菅原道真が「の」付きで「すがわらのみちざね」と読まれる古風なスタイルか。
問題是「ウエンツ」的部分是片假名啊,所以聽起來很好笑。
でも、「ウエンツ」はカタカナでしょう。なんか、ウケる。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese