左邊是我剛換的新護照,也是最新的護照版本;右邊是上一代。
左は更新してほやほやのパスポートで、最新版でもある。右側はひとつ前のバージョン。
對照之下可以看出新護照的「TAIWAN」字樣變得很大,相對地「REPUBLIC OF CHINA」則是字體變得很小,不仔細看還看不出來寫在哪裡。答案是環繞在十二道光芒白日周圍。
見比べるとわかるが、新しいパスポートの「TAIWAN」が大きくなった。逆に「REPUBLIC OF CHINA」がよ~く見ないとわからないほど小さくなり、12本の光芒の白日を囲んだ形にデザインされた。
這個設計有一個好處,那就是看不懂漢字的人也不會以為是中國CHINA的護照。
このデザインのメリットは、漢字の読めない人でも誤って中国CHINAのパスポートとして認識することがないこと。
這是我1992年申請的第一本護照,當時封面連個「TAIWAN」字樣都沒有。
私が1992年に申請した一代目のパスポート。当時は表紙に「TAIWAN」の文言すらなかった。
想也知道,改護照名稱是一個層層艱辛的過程,感謝涉外人員多年來持續不懈的努力,我們台灣國民現在才能堂堂正正地拿著「TAIWAN」的護照遨遊世界。
パスポート名称変更の道のりに何重もの困難の山が立ちはだかったことは想像に難くない。いまわれわれ台湾国民が堂々と「TAIWAN」と書かれたパスポートで世界中で活動できるのは、諦めず外交交渉に尽力してこられた方たちのおかげだ。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese