「こんにちわ」が間違いではない時代が来る?
基本的な挨拶である「こんにちは」。時折、「こんにちわ」と間違えている表記を見かけることがありますが、これでもOKになる時代が来るのではと言う記事。
多分、小学校低学年ぐらいで「は」と「わ」の区別ってのをやっていると思いますが、こんにちはに関しては「は」が正しいのは明白。「わ」を使うのは間違った表記だと教わってきました。感じで「今日は」と書いたりするので、「わ」ではおかしいんですよね。まぁ、言葉に出す分には問題ないんですけど。
ただ、余りにも間違いが多い(≒間違った方が市民権を得ている)とのことで、この際だから国が認めちゃおうとしているとか。一応、誤った表現がOKとなるには国の許可が必要なんですね。分かりやすい例で行くと、「じゅうふく」と「ちょうふく」ですかね。「重複(ちょうふく)」を余りにも「じゅうふく」と読む方が多いのでもうそれもOKにしようって感じで。国が定めていない分を挙げると「壁ドン」でしょうか。日清が間違った方を広めてしまいましたから。
個人的に思うのは、何でもかんでもOKにするのは如何なものかと。やっぱり、言葉にはそれぞれちゃんとした意味があり、それに当てはめられる表記も同じです。特に漢字などでは同音異義語などが多数あるので読み方一つで意味が丸っきり変わってくることもあります。今一度、言葉の持つ本来の意味を振り返るのも大切かなと思いますね。
しかしながら、「こんにちわ」が採用されてしまうと末成由美の持ちギャグが使えなくなってしまうのではと気になります。「こんにち『は』~」。
基本的な挨拶である「こんにちは」。時折、「こんにちわ」と間違えている表記を見かけることがありますが、これでもOKになる時代が来るのではと言う記事。
多分、小学校低学年ぐらいで「は」と「わ」の区別ってのをやっていると思いますが、こんにちはに関しては「は」が正しいのは明白。「わ」を使うのは間違った表記だと教わってきました。感じで「今日は」と書いたりするので、「わ」ではおかしいんですよね。まぁ、言葉に出す分には問題ないんですけど。
ただ、余りにも間違いが多い(≒間違った方が市民権を得ている)とのことで、この際だから国が認めちゃおうとしているとか。一応、誤った表現がOKとなるには国の許可が必要なんですね。分かりやすい例で行くと、「じゅうふく」と「ちょうふく」ですかね。「重複(ちょうふく)」を余りにも「じゅうふく」と読む方が多いのでもうそれもOKにしようって感じで。国が定めていない分を挙げると「壁ドン」でしょうか。日清が間違った方を広めてしまいましたから。
個人的に思うのは、何でもかんでもOKにするのは如何なものかと。やっぱり、言葉にはそれぞれちゃんとした意味があり、それに当てはめられる表記も同じです。特に漢字などでは同音異義語などが多数あるので読み方一つで意味が丸っきり変わってくることもあります。今一度、言葉の持つ本来の意味を振り返るのも大切かなと思いますね。
しかしながら、「こんにちわ」が採用されてしまうと末成由美の持ちギャグが使えなくなってしまうのではと気になります。「こんにち『は』~」。