「いくらなんでも8歳の息子よりは私の方がボキャブラリーはある」と鼻息を荒くして断言したその夜、娘と ORT stage 9 book を読み始めました。しばらくするとこんなセンテンスが。
”Dad, you got cheesed off,”said Biff.
Cheesed off?????
なんですか、それ? しかも6歳が読むORTに出てくる単語。
こんなの子供になんかわかるわけないじゃん、と心の中で思い、念のため息子に
「Cheesed off ってどういう意味か知っている?」と訊くと即、
「 fed up のことだよ。」
と返答が。これはマズイ。本当に負けている?
その後、恒例のベッドタイムストーリー「マジックツリーハウス」(日本語版)を読んでいた時に、「穴があったら入りたい」という表現があった。
「これどういう意味か知っている?」と訊くと、「うん、embarrassed 」
「英語にもこういう言い方あるの?」
「うん、to stay in a rat hole 」
すると娘まで「あー、うんうん、stay in a rat hole」
そっかー、たくさん知っているんだなぁ…・気づかないうちに。
ところで、この To stay in a rat hole 多分意味が違うんじゃないかな?
イギリス人の友達は首をかしげていたし(よく調べもせず早速使ってみた私)、
どっちかというと「家にひきこもる」って意味じゃないかと思うんだけど。
この勝負ちょっと微妙なところですが(まだ認めたくなーい)、子どもにライバル意識を燃やす前に、切磋琢磨ですね。
”Dad, you got cheesed off,”said Biff.
Cheesed off?????
なんですか、それ? しかも6歳が読むORTに出てくる単語。
こんなの子供になんかわかるわけないじゃん、と心の中で思い、念のため息子に
「Cheesed off ってどういう意味か知っている?」と訊くと即、
「 fed up のことだよ。」
と返答が。これはマズイ。本当に負けている?
その後、恒例のベッドタイムストーリー「マジックツリーハウス」(日本語版)を読んでいた時に、「穴があったら入りたい」という表現があった。
「これどういう意味か知っている?」と訊くと、「うん、embarrassed 」
「英語にもこういう言い方あるの?」
「うん、to stay in a rat hole 」
すると娘まで「あー、うんうん、stay in a rat hole」
そっかー、たくさん知っているんだなぁ…・気づかないうちに。
ところで、この To stay in a rat hole 多分意味が違うんじゃないかな?
イギリス人の友達は首をかしげていたし(よく調べもせず早速使ってみた私)、
どっちかというと「家にひきこもる」って意味じゃないかと思うんだけど。
この勝負ちょっと微妙なところですが(まだ認めたくなーい)、子どもにライバル意識を燃やす前に、切磋琢磨ですね。