あなたの今日の運勢は...
ということで、
これ(↗冒頭画像)今日ゆっくり読みたい、鴨。
>DADDY - LONG -LEGS
(あしながおじさん)
一昨年(the year before last, ていうか、two yeats agoでしょう、普通)、あの渡辺麻友さんが「アイドル」卒業された平成29年新潮文庫の新訳が出たのですよね。
急逝された岩本正恵さんの遺稿を――『続あしながおじさん』(新潮文庫・2017)のこれまた新訳を上梓された――畔柳和代さんが校正された作品。もちろん、「岩本さんの最後の訳書」。それ、要は、現在の日本の翻訳業界の実力者お二人の手になる、考えたら贅沢な新訳。「素朴な超訳」の色彩はあるけれどまずは良訳です。間違いない。
実際、遠藤寿子さんの岩波文庫訳、あるいは、岩波少年文庫の――実に丁寧で誠実な、けれど面白くない?――谷口由美子さんの作品と比べても間違いなく、優れていると思います(但し、遠藤訳は英語原書を読む際の「参考書」としては、令平元年の現在でも、極めて良心的で見事な作品でしょう。尚、畔柳さんの『続あしながおじさん』(新潮文庫・2017)は「Dear Enemy」(1915)の日本語訳決定版とも言うべきもの。今一つ躍動感に欠けるとはいえDEの訳書としては「歴史の終わり」を感じました。閑話休題)。
而して、昭和の御代から平成の御代に移る頃には、正直、相対的に見ても、テクスト単体で見ても【柏木:誤訳】の点でも、【由紀:曖昧さ】の点でも、要は、「テクストーテクスト」の整合性という意味の「翻訳の出来映え」では、そう高い点数はさしあげられなかった、昭和29年出版の新潮文庫の旧訳。その旧訳と比べても良訳と言える、鴨(笑)。
それに、なにより、
訳語の言葉使いも旧訳の大正テーストの日本語と違って
平成・令和の今どきのものになっているから
なにげに安田桃寧さん❗
けれども、しかし、NMB48の贔屓の安田桃寧さんの桃寧じゃなかった、寧ろ、<翻訳>という企てと作業と営みを、「オリジナルテクストに編み上げられた理路と認識と主張を別の言語で表現すること」と捉えるのならば、つまり、――人口に膾炙する言葉で繰り返すと、――「翻訳とは言葉はなくて作品テクストの意味を移すこと」と捉えるとき、
寓意的脱線
僕はNMB48の安田桃寧さんだ❗
❎I am Momone Yasuda of NMB48.
△I like Momone Yasuda at NMB48 very much.
Yasuda Momone-san from NMB48 is my favorite❗
――尚、ここで、「英語➡日本語」を念頭に置いて敷衍しておけば、すなわち、「翻訳テクスト」にその単語が一度組み込まれたなら、そのカタカナ外来語も、それどころか、例えば、アルファベットそのままの形態の「nation」も「democracy」も、「tea」も「coffee」も、「London」も「Boston」も、最早、<日本語>でしかない、翻訳という事柄の本性をも、更に、踏まえるとき――
・英語のカタカナ表記は「首尾一貫」させるべきか?
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/1a4a5b11403c605388417886a336d5eb
蓋し、平成・命和の御代の日本でも『聖書』の文語訳には、間違いなくいまだに根強いニーズがあり、加之、所謂「欽定英訳聖書:Authorized Version of the Bible; A.V.」(1611)に至っては、その「人気」の世界的な高値安定の様相は、そう、それは、卒業後も/卒業後こそ一層輝いている渡辺麻友さんや山口真帆さんを彷彿させることを鑑みるに・・・❤
蓋し、新潮文庫の旧訳。
65年前に上梓された、
松本惠子さんの
>あしながおじさん(1954)
には捨てがたい魅力を感じます。
もっとも、児童書仕様(?)ということで、部分訳、抄訳作品ですが、天才・木村由利子さんの手になる次の作品は、――訳文のなめらかさと勢いという芸術領域だけでなく、規定演技領域の【柏木:誤訳】【由紀:曖昧さ】の審査結果からも――別格的に優れているとは思いますけれども。
>木村由利子『あしながおじさん』
(集英社みらい文庫・2011)
・予告!! 「one パラ道場-あしながおじさん"Blue Wednesday" de 英文読解」
の画像キャスト決定なのら!!
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/a5e0ce382a39e2b41397efa8e5873388
・one パラ道場-あしながおじさん"Blue Wednesday" de 英文読解
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/18c0de69dc993004a8b3a05cd3deb9a1
・温故知新:「あしながおじさん」を貫くアメリカ保守主義の精神
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/dc30651b55d86bc227fc7a651a74dfca
・「あしながおじさん」を貫く保守主義の人間観
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/fec9cef04c2df7543851e834dc5a2a41
そして、ものすごく古い記事ですが
自分の備忘録的にこれらも
・翻訳の良否について考えてみました
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/0369a11b1478140271d23af7069be56c
・東日本大震災に思う☆ケセン語訳・福音書の価値と意味
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/4bdb76fcd04a6d230d8437f0baae6733
・岩波書店『カント全集』完結♪
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/f6705d24b49d6f910454afe8bc374e40
山口真帆1st写真集 present
2,376円 Amazon |
Sweet are the uses of adversity.
(逆境こそ人生のお御馳走、それは、未来の扉を開く優れもののアイテム❗
:Shakespeare,“As you like it”)
❤山口真帆 1st写真集「present」Promotion Video❤
https://youtu.be/v6n7GCLytkk
She is not just a pretty face,
or else she wouldn't have been what she is now ❗
( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆
Trouble brings experience and experience brings wisdom.
(逃げずに受けとめ取り組んだ困難は知恵の兌換紙幣、鴨)
Anyway, the course of true love【for AKB48 groups】never did run smooth.
(真実の愛がなめらかにすすんだためしはない
:Shakespeare, A Midsummer Night's Dream)
That's because, the devil, or Yoshinari of AKS, can cite Scripture for her purpose.
(悪魔というものは己の目的のためとあらば『聖書』からだって平気で気のきいた言葉を引用
して憚らない、AKSの吉成夏子さんとか朝日新聞のような人達なのだから
:Shakespeare,The Marchant of Venice)