僕は、英語教員という職業柄、いろいろな場所に英語表記があるとつい目にしてしまいます。
最近あるホテルで見かけた英語です。
アメニティのシャワーキャップのパッケージにも剃刀のパッケージにも、
Thank you for use. Slowly, please relax.
と書かれています。
おそらく、これは「ご利用ありがとうございます。ごゆっくり、おくつろぎください」という気持ちを英語に訳したものでしょうが、少し変です。
Thank you for staying with us. Please enjoy your stay.くらいが自然でしょうか。
さらに、このような表示もありました。
ion は母音で始まる語ですので、その前に付ける冠詞は、"a"ではなく"an"が正しいですね。
さらに「イオンドライヤー」は、ionic dryerと呼ぶことが多いようです。
でも、多少間違っていても英語表記をするという姿勢は大事です。
このホテルに宿泊した際も何組かの外国人利用者も見ましたので。
前回の変な英語シリーズについては、
少し変な英語をご覧ください。
最近あるホテルで見かけた英語です。
アメニティのシャワーキャップのパッケージにも剃刀のパッケージにも、
Thank you for use. Slowly, please relax.
と書かれています。
おそらく、これは「ご利用ありがとうございます。ごゆっくり、おくつろぎください」という気持ちを英語に訳したものでしょうが、少し変です。
Thank you for staying with us. Please enjoy your stay.くらいが自然でしょうか。
さらに、このような表示もありました。
ion は母音で始まる語ですので、その前に付ける冠詞は、"a"ではなく"an"が正しいですね。
さらに「イオンドライヤー」は、ionic dryerと呼ぶことが多いようです。
でも、多少間違っていても英語表記をするという姿勢は大事です。
このホテルに宿泊した際も何組かの外国人利用者も見ましたので。
前回の変な英語シリーズについては、
少し変な英語をご覧ください。