最近、テレビの字幕が気になります。
「お越しになった皆様に」が「起こしになった皆様に」となっていたのには笑いました。だれも校正をしないんでしょうかね?生放送ならともかく、録画で、撮影後にかぶせるわけでしょう?
以前から何度も話題にしていますが、インターネットテレビのGYAOの字幕映画やドラマも気になります。
特に中国のドラマ。字幕担当の人の珠恵が違っているから、それはそれでその人の特徴なんでしょうけどね、歴史物の場合、名前の表記くらい統一しておいた方がいいと思うのですが、どうでしょうか。つらいのは、字幕担当の方なのか、翻訳している方なのかはともかく、歴史物に出てくる役職や人物名の間違いがあるところです。コンテンツの充実を図るのも大切ですが、せっかくですあから、もう一息、正確さもお願いしたいところです。
「お越しになった皆様に」が「起こしになった皆様に」となっていたのには笑いました。だれも校正をしないんでしょうかね?生放送ならともかく、録画で、撮影後にかぶせるわけでしょう?
以前から何度も話題にしていますが、インターネットテレビのGYAOの字幕映画やドラマも気になります。
特に中国のドラマ。字幕担当の人の珠恵が違っているから、それはそれでその人の特徴なんでしょうけどね、歴史物の場合、名前の表記くらい統一しておいた方がいいと思うのですが、どうでしょうか。つらいのは、字幕担当の方なのか、翻訳している方なのかはともかく、歴史物に出てくる役職や人物名の間違いがあるところです。コンテンツの充実を図るのも大切ですが、せっかくですあから、もう一息、正確さもお願いしたいところです。