昭和18年に朝鮮半島で使用されていた、国語読本を読んでいたら、
「お父さんが・・・・・・・おっしゃった」
「姉さんが・・・・・・おっしゃった」
という文があった。
今なら、ウチソトの関係の話をして、家族には「おっしゃった」は使わないよーって指導するんだけど、さて、当時はそうではなかったのか?
今日になって急に気づいたから、ほかの時代の表現が確認できない。
もし、戦前は家族でも目上なら尊敬語が使えるというのであれば、朝鮮語と同じような尊敬語のスタイルを持っていたと考えても良いのかも。
面白なー
「お父さんが・・・・・・・おっしゃった」
「姉さんが・・・・・・おっしゃった」
という文があった。
今なら、ウチソトの関係の話をして、家族には「おっしゃった」は使わないよーって指導するんだけど、さて、当時はそうではなかったのか?
今日になって急に気づいたから、ほかの時代の表現が確認できない。
もし、戦前は家族でも目上なら尊敬語が使えるというのであれば、朝鮮語と同じような尊敬語のスタイルを持っていたと考えても良いのかも。
面白なー