まさるのビジネス雑記帳

勉強ノート代わりに書いています。

製造委託契約について その2

2021-02-12 22:46:19 | 商事法務
前回の続きです。具体的に委託先に主要原料を引き渡す手順、渡した後の製造、製品の引き渡し、価格設定、製造責任、検査、委託先工場監査などの条項を書くことになります。

Article 4 Shipment and Delivery of X’s Raw Materials
4.1 Before shipment to Y, X’s Raw Materials shall be inspected by X’s Raw Materials Supplier under all specified and applicable standard(s) of X’s Raw Materials Supplier’s designated Quality Control department. Upon delivery to Y, X’s Raw Materials Supplier will provide the corresponding inspection certificate to Y. (委託元が主要原料を委託先に出荷する場合には)、当然検査に合格したものでその証明書を委託先に交付する必要がありますね)

4.2 X will arrange all necessary and applicable transportation of X’s Raw Materials to the specified facility of Y. Once arranged by X with the designated carrier, X will inform Y of the estimated date of arrival of X’s Raw Material, recognizing however that X cannot commit to the specific date of delivery to the specified facility of Y. Consequently, Y will have to manage its own production schedule to fulfill a specific Contract Work Order in accordance with (i) its managed inventory, and (ii) final delivery of X Raw Material.

4.3 Upon receipt of X’s Raw Materials, Y shall inspect the quantity, quality and the specification of the delivered shipment. In the event of either (i) a weight shortage or excess, or (ii) a defect in quality or nonconformity to applicable specification(s) is discovered by Y as a result of inspection of the delivered X Raw Materials, Y shall notify X thereof with all supporting documentation certifying such claim(s) within ten (10) days of arrival of X’s Raw Materials at Y. (受託者が委託者から供給を受けた原料は、受領検査をします。塩濡れ、梱包破損等などもありますし、アメリカではあまりありませんが、シベリア鉄道で欧州などに輸送する場合は、「抜け荷」などで窃取される恐れもありますね。)
この後は、送り主の情報と齟齬があるにも拘らず、通知を怠った場合の事なども記載するのですが、長くなりますのでカットします。

4.4 In case X has received a notice of defect in quality or unconformity from Y in accordance with paragraph 4.3 of this Article, X shall instruct Y to take any appropriate and necessary step(s) as soon as possible.

4.5 Within thirty (30) days after Y’s confirmed receipt of X’s Raw Materials, X shall issue an invoice to Y for the associated delivered goods and Y shall remit payment to the designated X’s account within sixty (60) days of the specified invoice date. 原料受領後30日以内に、受託者に有償支給原料の請求書を発行と記載していますが、受託者が製造して委託者に製品を販売し、その請求書のDue Dateと合わせると、受託者の資金繰り上は楽ですね。

Article 5 Production of the Products
5.1 The Products shall be manufactured, tested, packaged and labelled in accordance with (i) the Specifications, (ii) all applicable laws of Y’s country, and (iii) best manufacturing practices as firmly established and prevalent within the industry.

5.2 All manufacturing, testing, packaging and labelling of the Products shall be conducted by Y in a clean and sanitary environment. Y asserts that it has all appropriate procedures in place to assure that (i) Product labels are in conformity with applicable requirements and (ii) that the correct label is applied to each Product.

5.3 Y will take all the necessary and preventive measures to avoid any cross contamination of the Products with any other product for health safety and qualitative reasons.

5.4 Packaging and Labeling for the Products and Pallet requirement are mentioned in the Appendix A are subject to change. Y shall be responsible for ensuring the Product’s compliance with the labeling requirements of the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act (the “FD&C Act”) and other applicable US Federal and State food labeling laws and regulations. Y, on behalf of X, will apply for and obtain UPC (Universal Product Codes) required for labeling of the Products, all associated and documented costs incurred being reimbursed to Y by X.(米国企業へ製造委託する場合で、連邦食品医薬品化粧品法の順守を規定していますが、米国では州の法律もありますので、それも記載しないといけないですが、そこまではわからないので書いていません。食品医薬品化粧品等は、専門のコンサルティング会社がありますので、そういった会社に聞くことも有益ですが、そこは聞いてもわからないこともおおいので、次の5.5に書いているような一般的な書き方で逃げる場合もあります)

5.5 At the time of shipment and/or delivery to X (or any designated consignee), all Products manufactured, tested, packaged and labelled pursuant to this Agreement (i) shall not be adulterated, contaminated, or misbranded within the meaning of the FD&C Act (as amended) or any other US Federal, State, or local law, rule, or regulation, and (ii) that such Products, packaging and other materials shall not constitute articles prohibited from introduction into interstate commerce under the provisions of Sections 301, 402, 403, 404, 405, 409, or 505 of the FD&C Act. Y also specifically warrants that it will register and fully comply with all applicable requirements under the Bioterrorism Act and the FDA's implementing regulations.
委託者が要求する場合には、当局の検査に合格している合格証の写しなどを委託者に提出する。また、定期的にQCレポート等の提出。製品の消費期限+xか月間の製造ロットごとの製品サンプルの保管。委託者の受託者の工場視察等の条項を入れます。
また、製造記録のx年間の保管義務、その記録の閲覧コピー権なども規定します。

Article 6 Delivery of the Products (製品の委託者への引渡の条項で、委託者の引取義務を規定します)
6.1 X shall take delivery of each Packaged Products under the trade terms of F.O.B. Y’s production facility (Trade terms of Uniform Commercial Code are applied in this Agreement). Y (i) will arrange domestic transportation at X’s expense and (ii) assumes the cost and risk of loading trucks at Y on the scheduled date scheduled for shipment, or such other date agreed upon by the parties in writing (including E-mail). 引渡はIncotermsの条件ではないですね。

6.2 Time of delivery to X will be indicated on the Contract Work Order.

6.3 Each delivery shall be accompanied by the delivery note, on which Y shall indicate:
-Number of the Contract Work Order, /-Name of the Product,/-X’s product reference,/-The (Y) batch number,/-Type of package,/-The gross and net weights, and analysis certificate 等の明細を記載します。

The above delivery note and analysis certificate shall be also submitted to X together with Y’s invoice to X.
上記に続いて、製品が契約通りの仕様に基づいていない場合や納期遅延の対処方法なども規定します。

Article 7 Pricing and Payment Terms
7.1 The following will apply during the term of this Agreement, unless otherwise agreed or mentioned in each Contract Work Order.
(1) Y shall sell the Product to X at the price specified in the Appendix C, based F.O.B. Y’s production facility, exclusive of value added tax or any other taxes imposed on the purchase and sale of the Product.
(2) Y’s invoices for the Contract Work Orders are payable by X within thirty (30) days of Y’s invoice date.

7.2 Title to the Products will change at such time Y completes loading the Products on the delivery truck at Y’s designated facility.

Article 8 Liability (この製造責任の規定は、米国では必ず入る重要な規定だと思います)
Y shall be responsible for (i) any bodily harm, (ii) tangible and/or intangible damage it has directly caused through its fault or negligence (or more generally through its non-compliance with its contractual obligations), to anyone and amongst others, to X or its employees, as well as any damage or prejudice caused by its personnel or by persons acting on its behalf and arising out of the execution of this Agreement

Y shall indemnify, defend and hold X and its present and future officers, directors, employees, agents, affiliates, successors and assigns harmless from and against any and all claims, causes of action, demand, damages, judgments, liabilities, actions, losses, costs and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees) of whatever nature (collectively “Losses”) arising out of or related in any way to: (a) any breaches by Y of this Agreement; or (b) any misrepresentation, any negligent or wrongful act or omission, of Y.

Y asserts that it will maintain through the term ended three (3) years beyond the expiration of this Agreement third-party insurance coverage (through a AAA rated insurance carrier or of similar credit quality) insurance coverage for professional liability related to bodily harm, tangible and intangible damages arising out of its direct and/or indirect activity for up to US$2 Million per incident, not to exceed US$20 Million in with any one claimant.

Upon its signing of this Agreement, Y shall forward to X a copy of its insurance certificate for the risks and term outlined in this Article. Should this Agreement be renewed under the terms set forth in Article xx hereunder, Y shall prove to X that the above mentioned insurance has been extended or otherwise established with a new, third-party insurance carrier for the new contractual period of this Agreement.

Article 9 Audit
Y shall maintain, retain, and make available to as reasonably requested by X for the purposes of third-party supplier audits, all standard operating procedures, quality assurance manufacturing records, batch production records and other records directly related to the production of the Products, as required by FDA or other applicable regulations. X shall have the right to review such records and the manufacturing operations used to manufacture the Products at Y's facilities during regular business hours and upon thirty (30) days advance written notice to Y for the sole purpose of auditing compliance by Y with the terms of this Agreement. (他に、Y側の事情があれば時期変更依頼ができるとか、Y側は、受け入れコストの請求は出来ない等の追加を入れる場合があります)

上記の他に、守秘義務、契約違反、損害賠償、不可抗力、契約期間、当事者の関係、準拠法、契約変更、紛争解決、契約の譲渡、Entire Agreement条項等を入れます。
今までの条項を見てお気づきかもしれませんが、本件は製造委託ですので、Specの指定は委託者がします。一般的な品質保証の規定は入っていません。米国の品質保証の規定については、20130615のBlog 「UCCのWarranty (品質保証)」https://blog.goo.ne.jp/masaru320/m/201306 をご覧ください。

製造委託契約について その1

2021-01-28 16:31:10 | 商事法務
〇 海外で工場を建設して製品を製造し販売するのは、例えば自動車メーカが進出してその下請けとして製品供給する場合で工業団地等に進出する場合などを除けば、大変な手数・苦労が要りますね。勿論製品販売先の目途があっても、採用・技術移転・人事労務・従業員教育等大変なことが多いですけれども。既に現地で販売会社を持っているが、日本からの輸出ではコストが合わない。しかし、現地で工場を建設するには、まだ販売量も足りないときなどは、現地の類似事業を行っている会社と製造委託契約を結ぶことも考えられますね。

〇製造委託にもいろんな形態があります。Contract Manufacturing(& Packaging) 、Manufacturing Services等といいますが、主要原料を委託先に供給する場合には、業種によって違いますがToll Manufacturing、Toll Processingという場合もあります。今回は、この製造委託契約について考えてみましょう。その際のポイントは、以下ぐらいでしょうか。
1) 主要原材料を委託元が手当てし委託先に提供するかどうか。その際の原材料を無償にするか有償にするか。
2) 製造する製品の仕様は、当然委託元が指定しますが、その製品の十分な製造能力(歩留まりも含めた)があるかどうか。
3) 指定製品を製造する製造技術・ノウハウは委託先にきちんと教えることになります。つまり、委託先はそのノウハウを覚えてしまうので、製造委託終了後には、自分で同等の製品が作れることになりますね。そのリスクもきちんと織り込む必要がありますね。
これを避けるためには、主要原材料は提供する、その原材料生産は特許で保護されている等ができれば望ましいですね。また、提供する原材料にブラックボックスを作っておくことができれば望ましいですね。但し、現地への輸入関税で成分等を開示して関税率を決める場合もありますので、どこまで、隠し通せるかは要注意です。
4) その製品を製造(包装等も含む)するに、委託先に追加設備投資が必要か?必要な場合は、そのコストをどちらが持つか?
5) 製品検査をどの様に行うか?委託先が海外の場合には、委託元の会社の検査部門が日本にあることもあり、どのように行うか?どれだけの(全ての)検査を委託元で行うのか、品質検査を委託先に任せて、検査結果だけのチェックにするか?
6) 製品は、B to Bか、B to Cか、その場合の商標使用権の許諾。仮に、B to Bでも、納入先がレストランチェーンの場合等には、B to Cに近いですね。そのPackaging, 配送手配等をどちらが行うか等?
製造委託を行うときにはエンジニアが何度も出張して立ち上げ支援を行う必要もありますね。他にもありそうですが、とりあえず頭に浮かぶのは、上記ぐらいです。上記を、製造委託契約書に反映させることになりますね。

〇 では、具体的に製造委託契約の例文を記載してみましょう。重要な原料は、委託者が提供する。副原料等は受託者が手当てして、自分の製造設備で、委託者の指定した仕様で製造・検査・包装等する事例です。Full Sentenceではなく、カットして簡略化しています。
受託者をY、委託者をXとしています。

Article 1 Manufacturing and Supply of the Product(全体の枠組みと製造委託・受託の文言ですね)
1.1 Y hereby agrees to undertake on behalf of X the manufacture, testing, packaging, labeling and supply to X of the Product in strict compliance with the specifications set forth in Appendix A (the “Specifications”) in compliance with all applicable laws and regulations. Furthermore, Y expressly agrees that it will not to deviate in any way from the Specifications without X's prior written consent.

1.2 X shall purchase all Products from Y if (i) the Product is made pursuant to an express written Contract Work Order (defined below) issued to Y by X, and (ii) the Product complies with all Specifications set forth herein

1.3 Y has and shall maintain in good standing at its own expense all necessary (to include but not limited to) (i) licenses, (ii) permits, (iii) authorizations,(iv) approvals and (v) any other required certifications established by any and all relevant governmental agencies in connection with the manufacture, testing, packaging, labeling and supply of the Product.

Article 2 Contract Work Order (個別発注書の規定ですね。これにより具体的に製造委託が確定しますね)
2.1 Should X decide to purchase Product(s) from Y, X shall issue an applicable Contract Work Order, an example of which is attached in Appendix B. Any Contract Work Order issued by X to Y shall represent a firm and definitive commitment to purchase the underlying Product(s) set forth in the same. Within ten (10) business days of Y’s receipt of the Contract Work Order, Y shall issue an acknowledgment of the Contract Work Order (or any other document expressing the acceptance of said Contract Work Order), signed by Y with no modification or reserve to the clauses and provisions of this Agreement.

2.2 If Y initiates production to satisfy the Contract Work Order before the end of the aforementioned ten (10) business day period, Y shall be deemed as having tacitly accepted X’s Contract Work Order.

2.3 The Parties acknowledge that Products will be ordered in such minimum quantities specified below:(製造の最低ロットに達するようにしないといけません)

(1) Minimum volume of a Contract Work Order is xx,xxx lb (xx thousand and xxx hundred US pounds)

(2) X will purchase a minimum of xx,000 lb (xx thousand and xxx hundred US pounds) of Product(s) per a single production run, with no more than two (2) Product(s) to be produced therein.(委託元の引取り義務を規定します)

(3) X agrees to purchase no less than xxx,000 lb (xx thousand and xxx hundred US pounds) per calendar year, January 1st through December 31st.(年間の引取数量保証ですね)

Article 3 Raw Materials(主要原料は、有償支給の仕切り価格で規定しています)
3.1 In order for Y to fulfill Contract Work Orders issued by X, X shall cause its appropriate affiliates (“X’s Raw Materials Supplier”) to sell and supply to Y the X’s Raw Materials, the raw material specified in Appendix A (hereinafter called "X’s Raw Materials") in timely manner under the terms of Delivered to Y’s designated facility, in coordination with the production schedule issued by Y. X’s Raw Materials Supplier will assume title and all associated risk for loss or damage to X’s Raw Materials until delivered to the designated Y facility.

3.2 All other raw materials required by Y to perform the manufacture, testing, packaging and labeling of the Products (collectively, the "Other Materials" and, together with the X’s Raw Materials, the "Materials") shall be procured by Y. Y shall assume and maintain all responsibility for the timely, accurate purchase and all associated cost of the Materials from third parties to (i) fulfill any and all Contract Work Orders issued by X, and (ii) in accordance with the standard of quality and the specification(s) approved in advance and in writing by X.
 その2に続きます。

米国銀行との担保付取引 その2

2020-11-04 08:49:41 | 商事法務
前回の続きで、UCC9条の適用範囲、担保権の成立と一定の手続きによる完成について記載します。
UCC § 9-109. SCOPEでは第9条の適用範囲を以下と定めています。
this article applies to: (1) a transaction, regardless of its form (法律構成の相違に拘わらず), that creates a security interest (担保権)in personal (=私人のという意味)property or fixtures by contract; (2) an agricultural lien; (3) a sale of accounts, chattel paper, payment intangibles(支払債務), or promissory notes (約束手形); (4) a consignment; (5) a security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), or 2A-508(5), as provided in Section 9-110; and (6) a security interest arising under Section 4-210 or 5-118.

Fixturesですが、9-102の定義(44)で、"Goods" means all things that are movable when a security interest attaches. The term includes (i) fixtures, (ii) standing timber that is to be cut and removed under a conveyance (譲渡証書)or contract for sale (立木ですが、伐採したらmovableになりますね)--。日本民法86条では、「土地及びその定着物は、不動産とする。」とし、その英訳はLand and any fixtures thereto are regarded as real estate.としています。この場合のfixturesは建物などですね。しかし、UCC Article 9の担保付取引の定義では、このFixtures は、movableでないといけませんね。土地にへばりついているもの=定着物(工場・建屋等)は、movableではないと思います。
また、日本民法第86条で動産とは「不動産以外の物」とされていますが、85条で物とは有体物と定義されています。しかしこの担保付取引のCollateralには、無体物も対象になりますので、動産担保取引と呼ぶのもおかしいと思います。

〇先の例文から、米国担保付取引の特徴がわかりますね。①売掛債権・無体財産などcollateral (担保目的物)が広い、②対象目的物に将来のものを入れることができる、③perfected by filingという簡便な手続きで担保権の完成=第三者対抗要件の具備ができる。などだと思います。

担保権が有効に成立するためには、①9条Part 2. Effectiveness of Security Agreement; Attachment (担保権の成立)of Security Interest; Rights of Parties to Security Agreement及び Part 3. Perfection and Priority を満たす必要があります。即ち、担保権の成立と一定の手続きによる完成が必要ですね。

Part 2 [Subpart 1. Effectiveness and Attachment]には、以下のことなどが記載されています。9-201 GENERAL EFFECTIVENESS OF SECURITY AGREEMENT. / 202 TITLE TO COLLATERAL IMMATERIAL(無体物)./ 203 ATTACHMENT(担保権の成立) AND ENFORCEABILITY OF SECURITY INTEREST; PROCEEDS; SUPPORTING OBLIGATIONS; FORMAL REQUISITES./ 9-204 AFTER-ACQUIRED PROPERTY; FUTURE ADVANCES(将来の債権).

Part 3 9-301以下には担保権の完成方法として、① financing statements (担保目的物を記載した貸付証書)の登録、②担保目的物のpossession(占有)の取得、③担保目的物の支配の取得、④担保権成立のみで自動的に完成するものがあります。Priority(優劣関係)については、一応担保権の完成時期の先後により定められていますが、取引の迅速性・安全性等を確保する意味などの理由により、取引の先後と優先順位は、必ずしも一致しない場合もあります。


米国銀行との担保付取引 その1

2020-11-02 09:40:42 | 商事法務
〇 以前、買収企業に求められる劣後債権契約として、買収日に被買収企業との間で親子ローンを実行し、合わせて被買収企業が銀行と結んでいるローン契約と親子間との優劣について、劣後ローン(Subordination Loan Agreement)である旨、更に銀行と買収企業のローンとの優劣を定める債権者間の契約(Intercreditor Agreement)を結ばされる例を挙げました。
(買収企業に求められる劣後債権契約 20190112 https://blog.goo.ne.jp/masaru320/e/22f9ee850aa4feafb0aa40d5609191fe)

〇 当然銀行との取引ですので、親会社の保証とか求められますが、被買収企業が銀行と結んでいるLoan and Security Agreementの中のSecurity Agreementの部分について少し記載してみましょう。米国では、日本よりはるかに担保付取引が発達していますね。その規制の内容はUCC Article 9 Secured Transactionsに規定しています(=担保付取引に適用。不動産担保取引は、各州の独自性・歴史的経緯もあり、どうも州ごとにいろいろ違いがあるようですので、よくわからないです。米国では不動産業でも、賃借人に貸してどれだけのフロー収益があるかCash Flowで利回りを計算しますので、値上がりを期待する日本の発想は少なさそう)。そこで契約書の例文を挙げて、その内容を検討してみましょう。

〇 金融機関などとの契約では、UCC Article 9 Secured Transactionsの用語の定義や概念を理解していないとわからないですね。ということで、例文中に用語の意味を加えています。
例文Security Interests in Personal Property (簡略化した文章にしています)
Security Interest(担保権). (a) As security for the payment in full of the Obligations, each Grantor hereby assigns and pledges to the Administrative Agent, for the benefit of the other Secured Parties(担保権者), and hereby grants to the Administrative Agent, for the benefit of the other Secured Parties, a security interest (the "Security Interest") in, all right, title or interest in or to any and all of the following assets and properties now owned or at any time hereafter acquired by such Grantor or in which such Grantor now has or at any time in the future may acquire any right, title or interest:(現有のもののみならず、将来生じるものを含んでいます。この「もの」とは、日本の民法に定義する物=有体物よりも広い概念で、無体物を含みます)

(i) all Accounts(売掛債権); (ii)all Chattel Paper(動産抵当証書); (iii) all Deposit Accounts(銀行預金); (iv) all Documents(権原証券); (v) all Equipment(設備); (vi) all General Intangibles (その他の無体物); (vii) all Instruments(流通証券); (viii) all Inventory; (ix) all Investment Property (投資資産); (x) letter of credit rights(Intangiblesの一つ); (xi) commercial tort claims listed on Schedule V(商事不法行為に基づく損害賠償請求権); (xii) all books and records pertaining to the Article x Collateral(担保目的物); and (xiii) to the extent not otherwise included, all Proceeds (担保目的物の処分をしたときに得られる対価等)and products of any and all of the foregoing and all collateral security and guarantees given by any Person with respect to any of the foregoing, --

Grantor’s Representations and Warranties.
---- Each Perfection (担保権の完成)Certificate has been duly prepared, completed and executed and the information set forth therein is correct and complete, in all material respects, as of the Effective Date, except as specified in schedules attached to Supplements hereto, a certificate delivered prior to the date hereof pursuant to Section 5.01(c) or 5.03(b) of the Credit Agreement or in the schedules attached hereto, all of which have been duly prepared, completed and executed. The Uniform Commercial Code financing statements (担保目的物を記載した貸付証書の事。financial statementではないですね)or other appropriate filings, recordings or registrations prepared by the Administrative Agent based upon the information provided to the Administrative Agent by such Grantor in the Perfection Certificate for filing in each governmental, municipal or other office specified in Schedule 2 to the Perfection Certificate, are all the filings, recordings and registrations that are necessary to publish notice of and protect the validity of and to establish a legal, valid and perfected security interest in favor of the Administrative Agent, for the benefit of the other Secured Parties, in respect of all of such Grantor's Article x Collateral (担保目的物)in which the Security Interest may be perfected by filing, recording or registration in the United States and its territories and possessions, and no further or subsequent filing, refiling, recording, rerecording, registration or reregistration is necessary in any such jurisdiction, except as provided under applicable law with respect to the filing of continuation statements.

上記の例文を踏まえて、UCC9条の適用範囲、担保権の成立と一定の手続きによる完成については、次のブログに記載します。


Firm Offerと撤回(Revocation)

2020-10-02 22:34:24 | 商事法務
契約は、Offer(申込)とAcceptance(承諾)により成立しますね。これは、多分世界に共通だろうと思います。では、確定の、即ち撤回の権利を留保しないでなされたOfferは、撤回できるのでしょうか?3つのケースが考えられます。我々は、常識的に確定申込をしている以上、その期間内は、他に特別の事情が発生しない限りできないと考えると思うのですが、世界的にみると必ずしもそうとは言えないですね。

(1) 申込に拘束性を認めず、承諾があるまでは何時でもこれを撤回できるとする法制。→中南米の国
(2) Consideration(約因・対価)の理論により、申込みにより拘束されるConsiderationがない限り、申込みに拘束性は認めず、仮にFirm Offer(期限を定めた確定申込)であっても、任意にこれを撤回できるとする法制。→英米法系の国(但し、この原則を法令で変更している国もある)
(3) 取引上の要請や申込者の意図より、申込みに拘束力を与え、申込み有効期間中の撤回を許さない法制。勿論この場合でも被申込者から撤回の確認を取れば、勿論撤回はできます。→日本、ドイツ等

上記について、もう少し具体的に見てみましょう。
(1) 私は、昔ある中南米の国営石油公社と取引をしていました。Offerの有効期間は180日という長い期間でした。その当時は、当然申込みの撤回等できないと思ってOfferをしていたのですが、その会社からは、Orderを出す前に当方のOfferはまだ有効かの問い合わせがありました。ということで、申込みも拘束力なしに撤回できる国があるのだと知りました。でも、Offerには念のためThis offer is valid until Dec. 10, 2020 subject to our confirmationぐらいの文言を入れておいた方がいいのかもしれません。

(2) 米国について、UCCの§ 2-205 Firm Offersの規定を見てみましょう。
An offer by a merchant to buy or sell goods in a signed writing which by its terms gives assurance that it will be held open is not revocable, for lack of consideration, during the time stated or if no time is stated for a reasonable time, but in no event may such period of irrevocability exceed three months; but any such term of assurance on a form supplied by the offeree must be separately signed by the offeror.
上記の通り、署名ある書面でない場合には撤回可能Revocableということになりますね。従い、PDFに署名をつけて申込をした場合にはNot revocableになります。従い、例えば相場商品のような価格変動の激しい商品の買申込を、署名なしのメールで1週間の期限でしたときに、相場が急落した場合ので、撤回することもできますね—という理屈にはなります。勿論買主の信用が落ちる可能性もありますが。しかし、メールには発信者の名前は記載します。また、発信者メールの冒頭のFromのところには、自分の名前やニックネームが記載されます。受信側も受信者本人となります。発信者側はSMTP Serverで、受信者側はPOP3 Serverでauthenticationされます。この場合に撤回は有効か、あるいは撤回ができないのか、米国での判例があるのかどうか、私は知りません。
知っている人がいれば、教えてください。
このUCCの規定は、最近のインタネット時代のビジネスの変容に追い付いていない規定ではないでしょうか。

(3) 日本の民法ではどのように規定しているのでしょうか。
民法522-1 契約は、契約の内容を示してその締結を申し入れる意思表示(以下「申込み」という。)に対して相手方が承諾をしたときに成立する。
民法 523-1 承諾の期間を定めてした申込みは、撤回することができない。ただし、申込者が撤回をする権利を留保したときは、この限りでないとしていますね。


RoyaltyのWithholding Tax(源泉税)について

2020-09-03 09:51:48 | 商事法務
〇 海外の合弁会社やその他外国企業に、投融資や技術支援するケースが多いですね。その際、当該外国企業が利息、配当、ロイヤルティ等の支払いを提供元の企業に支払うお金について、現地でWithholding Taxが課せられます。この源泉税は、投融資元・技術提供元が現地の課税当局に支払う税金で、投融資先、技術援助先が、提供元のために源泉徴収して支払います。提供元が、現地にP/E (Permanent Establishment =恒久的施設)をもっていなくても課税されます。
  従い、ローン契約、技術支援契約等には、源泉税の取り扱いについて規定を設けておくことが必要です。

〇二重課税防止条約
支援元の日本企業が、支援先国で源泉課税されています。支援先の企業から受領する収益について日本で課税されたら、同じ収益に二重に課税されることになりますね。この二重課税を防ぐために、各国間で二重課税防止条約が締結されています。従い、現地で源泉税の納税証明書を取得して、これを日本の税務署に提出すれば、日本の税金から当該源泉税を税額控除(Tax Credit)してくれます。

〇技術支援契約書中のWithholding Taxに関する例文
a. When JV (技術提供先の合弁会社) receives invoices for the technical assistance from the Parent Company, JV shall make the payment by the end of next month after the month in which JV receives the invoices. For the avoidance of doubt, JV sends the amount of invoice for the technical assistance fee after deducting the withholding tax.
b. Any income tax imposed on payments to the Parent Company under this Agreement shall be borne by the Parent Company and shall be computed and paid in accordance with the laws of xxx (JV所在国), and any convention, treaty or other agreement relating to taxation between xxx and Japan. In the event that JV is required to withhold such tax from the amount to be paid to the Parent Company, and to pay the tax for the account of the Parent Company, JV shall provide the Parent Company with certificates of such tax payment.
技術支援契約では、派遣するエンジニアの旅費・交通費・宿泊費等を派遣先が負担するのが一般的です。派遣時には金額はわからないので、派遣終了後に立替金請求書を支援先に送付して回収します。この実費は、技術支援の対価ではないので、源泉徴収は不要です。別請求書にして全額を支援先から回収します。しかし、この実費を技術支援料に加えて請求する場合は、明瞭に支援料と実費の区別ができないので、現地の課税当局は全額に対して源泉税を課税するのが通例ですので注意しましょう。
また、現地税務当局の納税証明書は、ロイヤルティ支払毎に発行してくれる税務当局もありますが、国によっては3か月に一度しか発行しない国もありますので注意が必要です。

〇 Withholding Tax部分を相手にMark-up してもらう場合
 配当については、当然株主平等の原則ですので、配当金額を増額してもらうことはできませんが、ローンの支払利息や技術支援料については、相手に源泉税部分を増額してもらうことも考えられます。その場合の例文は以下です。でも、これはがめついですね。
All payment of interest on and principal of each note shall be free and clear of, and without deduction for, any and all present and future taxes (including withholding taxes), levies and imposts imposed, levied, collected or assessed with respect thereto by the Government of xxxx or any political subdivision thereof.

〇 関連事項
1) 日本の居住証明:契約書には、上記のような文言を書きますが、実際に現地政府から納税証明書の交付を受けるには、日本の会社であること、即ち二重課税防止条約の対象会社であることを証明する書類、例えば、インドネシアでは、指定のForm=Certificate of Domicile of Non-Resident for Indonesia Tax Withholding、指定のフォームのない場合には、日本の会社であることを証明するCertificate of Residenceに税務署の確認Stampを貰う必要がありますね。
2) 現地政府から納税者番号取得:ローン契約の場合などは要求されない場合もあるのですが、技術支援料をもらうときに、これは日本の会社の現地政府への納税ですので、日本の会社自体の納税者番号を現地政府から取得しておく必要がありますね。例えば、米国企業からロイヤルティを受け取る場合には、種々の手続きが必要です。①法人用 Form W-8BEN-Eの提出、②米国納税者番号Employer Identification Number: EINの取得ですね。詳しくは、JETROの解説(https://www.jetro.go.jp/world/qa/04A-001117.html )を見てください。結構邪魔くさいですよ。

〇逆に海外企業にRoyaltyを支払う場合
1) 上記とは逆のケース、即ち日本企業が海外の企業にお金を支払う場合の源泉徴収税について言いましょう。即ち、非居住者等に対して、日本国内で源泉徴収の対象となる国内源泉所得の支払をする者は、その支払の際、原則として、所得税及び復興特別所得税を源泉徴収しなければなりませんが、工業所有権、著作権等の使用料等の場合は、所得税20% + 復興特別所得税が加わり20.42%ですね。

2) 租税条約締結国の企業へ支払うロイヤルティの源泉徴収税率は、10%とか5%等に軽減されていますが、支払いをする前までに、外国企業が、租税条約に関する届出書(https://www.nta.go.jp/taxes/tetsuzuki/shinsei/annai/joyaku/annai/pdf2/252.pdf )を源泉徴収義務者=支払者を管轄する税務署に提出する必要があります。

3) よくある問題点
(a) 相手方担当者が、源泉徴収税や二重課税防止条約を理解していない。
(b) 相手が、公的な研究機関の場合は、この種届出書類を作成しないので、支払者=日本企業がかわりに記載して税務署に出すのが便宜のためによい。(届出書のP2の代理人に関する事項に、支払者の名称・住所を記載)
(c) 便宜のため、日本側企業が書いて税務署に届出を出そうとすると、税務署の担当者が、不当な要求をいとも簡単に求める場合がある。例えば、①該当契約の日本語訳文を出せ。②相手から委任状を取れ等ですね。
-30-40ページもある研究開発や技術支援契約の日本語訳等つくれるか!!どうせ、数字のところしか見ないくせに、税務署員が生意気ことをいう(言わなかった人もいました)。また、給与所得を会社は源泉徴収して納税していますが、従業員は会社に委任状を出していますか!
⇒税務署員が、不当な事を言ったら、はっきり反論しましょう!言われたら倍返し!!




英文契約の一般条項 その2

2020-08-13 12:52:11 | 商事法務
前回からの続きですね。

07 Non-Assignment
This Agreement may not be assigned by either of the parties hereto and any such assignment shall be null and void without the consent in writing of the other.
米国法のAssignmentとは、正確には、「契約の譲渡・契約上の地位の移転では無く、権利の移転及び義務履行の委託」の事を言います。Uniform Commercial Code§2-210. Delegation of Performance; Assignment of Rights.には、以下のように規定されています。(3) An assignment of "the contract" or of "all my rights under the contract" or an assignment in similar general terms is an assignment of rights and unless the language or the circumstances, as in an assignment for security, indicate the contrary, it is also a delegation of performance of the duties of the assignor.」従い、契約上の権利も義務も譲受人に譲渡するには、更改契約=Novation Agreementの締結を行う必要があります)
(ご参照:https://blog.goo.ne.jp/masaru320/e/957966347923f1599bd5ae607e9f58ec )

08 Modification
No modification, change and amendment of this Agreement shall be binding upon any of the Parties hereto except by express consents of all the Parties in writing of subsequent date signed by authorized officer or representative of each of the Parties hereto.
これは当たり前の事ですね。勿論口頭でも変更できるのですが、企業間の契約は書面が常識ですからね。

09 Waivers
No delay or omission in exercising any right or remedy hereunder shall operate as a waiver thereof or of any other right or remedy, and no single or partial exercise thereof shall preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy.
権利行使の遅延・懈怠をしていても、当該権利を放棄したものではないですよという規定ですね。

10 Language
①This Agreement has been executed in two (2) counterparts with equal force and effect in English language.
②This Agreement shall be prepared in the Chinese and English languages, and the versions in each language shall be equally legally valid.
英語・中国語両方とも同様に法的効力あるとしています。即ち、英語・中国語とも正本と記載していますが、解釈に疑義が生じたときにはどちらの言語を基準にするか、裁判所は契約目的に基づき解釈しなければならないと中国契約法125条に記載しています。中国はそんな規定など当然無視して、中国語で中国企業に有利に解釈します。中国の裁判所が外国企業に有利な判決を出すことはないですね。
また、中国企業との合弁契約では、中外合資経営企業法実施条例7条で中文での作成が義務づけられています。また、ライセンス契約は、当局がその内容をチェック・監視・窃取するために契約登記が義務づけされていますので、中国当局にわかるように中文にしないといけません。

11 Headings
Headings or titles contained herein are inserted only as a matter of convenience and in no way define, limit, extend or interpret the scope of this Agreement or any particular Section hereof.
各条文のタイトルは、単なる便宜のためであり、あくまでも条文本文の内容が支配するということですね。これも当たり前の事なのですが、やはりタイトルがあれば、そのタイトルだけで、中身に大体何が書いてあるかわかりますので、便利ですね。

12 Severability
If any provision or any portion of any provision of this Agreement shall be held to be void or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement and the remaining portion of any provision held void or unenforceable in part shall continue in full force and effect.
契約の一部の規定が無効とされても、他の規定は有効で契約全体が無効になることはないという規定ですね。まあ、よくある規定ですが、Voidとかunenforceableと判断するのは、仲裁機関か裁判所ですから、そこまで当事者間で争いが激しくなったとき、この条項は無効だけれども、こちらの条項は有効ですと書いても、理屈上はそうなんですが、実際問題、契約の背後の力関係だとか、いろいろ影響して、あまり意味ある条項ではないですね。昔、継続的な案件で、一件の問題で相手と争っていても、他には影響しないなどと、ピンボケコメントを平気でしている弁護士がいましたが、ビジネスではそんなことはあり得ないですね。

13 Entire Agreement
All of the agreements and understandings among the Parties with reference to the subject matter of this Agreement are embodied herein and this Agreement supersedes all prior agreements and understandings among them with reference to such subject matter.
この契約書には、主題の件について全てのことが記載されているという内容です。ここでは、this Agreement supersedes all prior agreements and understandings と記載されています、即ち前日を契約日と記載した契約書の内容もsupersedesできるわけですね。昔、ある事情があり、8月14日締結の契約書を一部変更して8月15日付で締結して、8月14日締結の契約書を没にしたことがあります。

その他、実際の署名ではなく、PDF上の署名で効力を認めるということを書くこともありますし、両者の場合には、契約の効力は最後の署名者が署名した時ということも書く時がありますね。

英文契約の一般条項 その1

2020-08-06 23:18:47 | 商事法務
英文契約書を作成するときに、目的とそれに関連する条項、お金の話、例えばライセンス契約なら、ライセンスの内容とライセンス料の条項等の他に、契約の一般条項を入れますね。日本語の契約書の場合は、当たり前のことが多いので、あまり入れませんが、詳細に記載する英文契約では、一般条項をいろいろ入れることが多いですね。ということで、英文契約で頻繁に使用する一般条項の例を、いろいろ列挙してみましょう。

01 Expenses
ABC and XYZ shall bear their respective expenses, costs and fees (including attorneys’ fees) in connection with the preparation, execution and delivery of this Agreement and compliance herewith.
双方の費用負担の条項ですね。銀行との例えば融資契約の場合等は、銀行側に生じる費用も相手方に負担を強いる例が多いので、こういった条項は入らないですね。

02 Confidentiality
In case either Party designates any matter secret which are furnished by such Party in connection with this Agreement, the other Party shall keep in strict confidence of such matter from any third party. The only exception, however, is disclosures forced by laws, regulations or orders of Governments or other organizations having necessary authorities, and such disclosures are not deemed to constitute violation of this Article.
この条項は、一方当事者が秘密保持を指示したものだけを相手方が守秘義務を負うとしたものです。研究開発や新製品開発などは、公知の情報以外は全て秘密にしようと記載するときもありますね。

03 Notice and Communications
All regular notices, consents, approvals or other daily communications required of the Parties hereto by this Agreement shall be sent by e-mail. All such communications shall be deemed served effectively if sent by e-mail at the following e-mail addresses or at such other addresses as notified by the Parties if the addresses have been changed:
To ABC: Atten.: Mr.Tokugawa Konzaemon
E-mail: Address: Tel.
To XYZ: Atten.: Mr. Steve Suzuki
E-mail: Address: Tel.
All formal and/or legal notice shall be made in wiring and be sent by registered mail or courier service, addressed to such other Parties at the above addresses or at such other addresses as notified by the Parties if the addresses have been changed.
このパラグラフは、必ずしも一般的ではないですが、僕の場合は、これを記載するようにしています。今でも、postage prepaid のregistered mailでNoticeしようという条項のdraftを、電子メールで送付してくる会社があります。時代錯誤ですね。

04 Force Majeure
No Party shall be liable to the other Party for failure or delay in the performance of any of its obligations under this Agreement for the time and to the extent such failure or delay is caused by riot, civil commotions, wars, hostilities between nations, laws, governmental orders or regulations, embargoes, actions by governments or any agency thereof, Act of God, earthquakes, tsunami, storms, fires, accidents, strikes, sabotages, explosions or other similar or different contingencies beyond the reasonable control of the respective parties.
一般的な不可抗力の文言ですね。Force Majeureによる契約履行を遅らせる側が、その証拠の情報送付と遅延期間を連絡するようにという文言を入れる場合もありますね。

05 Arbitration
All disputes, controversies or differences which may arise among the Parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in accordance with the rules of Singapore International Arbitration Centre (SIAC). The award shall be final and binding upon all the Parties.
仲裁で問題解決を図る場合に入れますね。仲裁人は当事者が各1名指名し、3人目はこの2人の仲裁人が指名するとか、仲裁で負けたときは、その当事者が仲裁の費用を負担するとかの文言を入れる場合もあります。

06 Governing Law
The formation, validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the Laws of Singapore, without regard to the conflict of laws principles therein.
合弁会社設立契約のときは、当然その合弁会社の設立される国の法律が準拠法ですね。株式に関する事項もその株式を発行する会社の設立されている国の法律になります。かつてCayman法人の株式譲渡の契約を作成したときに、某商社の法務部から、準拠法はNew York州法だとか言われましたが、おかしいですね。

他にもいろいろ一般条項があります。この辺で書き疲れたので、残りは「その2」として続けることにしました。

守秘義務契約書

2020-07-07 07:54:22 | 商事法務
〇 商談等を始めるにあたって、相手方に開示する自社の秘密情報について、相手方に開示した情報を関係者以外には開示しない旨の秘密保持契約書を締結しますね。Confidentiality Agreement、NDA(Non-Disclosure Agreement)とかCDA(Confidential Disclosure Agreement)などと言われます。通常は、ひな型を持っており、それに署名してスタートしますが、実は結構種類が豊富なのですが、あまり気にせず同じひな型を出している会社も多いですね。

〇 類型(同じ基準の類型ではないです)としては、以下ぐらいでしょうか?
1) 差し入れ方式:一方当事者のみが守秘義務を負うもの。レターの差し入れ方式で、被開示者が署名して、開示者が確認するもの。Letter form Agreement方式ですね。開示者が一方的に開示しますので、被開示者の秘密情報を開示者が得ても開示者にその秘密情報の守秘義務はありませんね。
2) 双方が守秘義務を負う契約:一般的には、これが多いのではないでしょうか。お互いの秘密情報を相手に開示して、相互に相手の秘密情報の秘密義務を負うケースですね。
3) 研究開発をするにあたり締結するNDA。
4) 相互のノウハウ等を持ち寄って、製品開発を行う際のNDA
5) ビジネスを開始する際(メーカが製品販売をDistributorに依頼する際に、製品の特性・成分・マーケティングノウハウ等)のNDA
6) 研究開発を行う際に、試供品・分析・新製品開発の為などに、素材の提供などを行う際に締結するNDA(Material Transfer Agreement =MTAとも呼ばれ、提供される素材の使用やその素材の権利等についての規定が入る)
7) 合弁事業等の企業提携を検討するに際し、相互に開示する秘密情報のNDA
8) 企業売却・投資の際などに提供される対象企業の企業情報等の秘密保持する際のNDA(差し入れ方式が多い)
9) その他のNDA- 例えば、合弁事業等で工場の建設を検討中のところ、設備業者に設備の見積もりを取る際に、合弁事業を検討中であることを、設備業者が第三者に開示しないよう縛りをかけるNDA、その他いろいろなケースがありますね。

〇 契約条項は、大体以下ですね。
1) 契約の目的
2) Confidential Informationの定義
3) 受領秘密情報を関係者以外に開示しない守秘義務や目的外使用の禁止
4) 秘密情報の所有権
5) 秘密情報のNo Warranty
6) 秘密情報の秘密保持義務の除外(受領当事者が既に保有している情報。公知の・公知となった情報等)
7) Compelled Disclosure (裁判所の命令に従い開示。守秘義務違反には問われない。まあ、滅多にないですが、この条項を入れるケースも多い)
8) 契約違反の場合の補償
9) 目的を達しない場合の秘密情報の返還・廃棄(開示当事者への廃棄証明書の発行)
10) 守秘義務のみで、それ以外の義務のないこと(No Commitment条項)
11) 開示期間、秘密保持契約の契約期間や秘密情報の秘密保持期間等
12) その他一般条項(No Waiver, Assignment, Amendment, Entire Agreement, Severability, Governing Law, Dispute等)

〇 特殊のNDAとして、MTA & 会社買収・売却の場合に入る条項について記載して見ましょう。
1) 入札方式の会社買収・売却の際には、上記の項目の他に、以下のようなSales Processに関する規定が必要ですね。通常は、その入札に興味を持ち、売却対象企業のInformation Packageを入手するときに締結する守秘義務契約の中に、この条項が入ります。
The Receiving Party acknowledges that the Transaction may be enacted by means of a competitive bidding process. In this respect, the Receiving Party further acknowledges and agrees that the Company (売却対象会社), Shareholders of the Company (売却対象会社の株主) and its Representatives shall be free, in their sole discretion, to conduct the process as they may determine ( including, without limitation by providing Confidential Information to, and negotiating with, other potential buyers at the same time) and to terminate any discussions and negotiations relating to the Transaction at any time without any liability to the Receiving Party. With the exception of any possible management presentation, the Receiving Party and its Authorized Representatives shall maintain contact with the Company and Shareholders of the Company and Affiliates at all times only through the advisors indicated from time to time by the Company and/or the Shareholders of the Company, and shall not attempt any direct communication with the Company, its directors, officers, employees, Shareholders of the Company or representatives without the Company’s prior consent.

2) 開示する秘密情報の定義に、有体物であるSample等と規定する場合もあるのですが、SampleやCompoundに種々知的財産・製法特許等がからむ場合とか提供Compoundを勝手にまねされないためには、特にCompound提供に際し、その取り扱いについての条項をいれます。MTA=Material Transfer Agreementと呼ばれますね。以下は、そのMTA条項の一例です。NDAと一体になっているケースが多く、NDAの条項としてMTA条項を入れるケースが多いですが、NDAとMTAを別々に締結する場合もあります。
1-1 Each of the Parties agrees that:
(a) Compounds are experimental in nature and that not all of their characteristics may be known.
(b) When disclosing Compounds hereunder, the disclosing Party shall provide all relevant and necessary information (whether or not as Confidential Information) for the safe handling as required for the Purpose.
(c) For any Compounds received hereunder, the recipient Party shall:
(i) use such Compounds only for testing in vitro, laboratory and/or clinical research and development. Such recipient Party shall ensure that Compounds are not used in any commercial products placed on any market.
(ii) use such Compounds to conduct any evaluations thereof only as permitted as part of the agreed Purpose and shall use, handle, store and transport such in accordance with all applicable laws and regulations and any reasonable instruction provided to the recipient Party.
(iii) not distribute or release such Compounds to any persons other than employees or agents of the recipient Party or Party’s Affiliate who have a need to access such Compounds in connection with the permitted evaluations as contemplated hereunder.
(d) All Compounds provided under this Agreement are on an “AS IS,” basis and each Party hereby disclaims all representations and warranties, whether express or implied, with respect to Compounds, including, without limitation, any warranties of non-infringement, merchantability or fitness for any particular purpose save that such compounds shall have been prepared with reasonable skill and care, provided that if the Compounds are indicated by Company to be foods or foods ingredients, they shall be suitable for human and animal consumption.

1-2 Nothing contained herein shall be deemed to constitute, by implication or otherwise, the grant of any license or other rights in respect of any patent or other intellectual property rights owned by either Party, including but not limited to patents, designs, copyrights or confidential information or know how save as strictly necessary for the evaluation of the disclosing Party’s Confidential Information as part of the Purpose during the above said period for disclosure. Nothing in this Agreement shall be construed as providing a commitment of any kind by either Party to enter into any further agreement or to purchase any goods or services.

1-3 更に、reverse engineering等をしてはいけないという規定が入ることも多いですね。

Sweep Service Agreementの内容

2020-06-04 17:29:03 | 商事法務
前回、銀行の提供するSweep Service Agreementの概要を書きました。別に海外だけでなく、国内で多数の子会社を有する会社でもできるとは思いますが、今回は、前回の例を踏まえて具体的にSweep Service Agreementの内容を書いてみましょう。

〇 米国にRHQがあり、その傘下に複数の子会社(日本の親会社から見れば孫会社)があるとします。子会社が1-2社ならRHQと子会社間で、貸借金利・条件を決めてグループファイナンスを行えばすみます。ポイントは、複数つまり数社以上の子会社があることですね。まず、RHQが、邦銀の支店等とSweep Service Agreementを締結し、この契約に参加する子会社は、参加申込書を銀行に提出します。RHQと参加子会社が、この契約の参加者(Participants)ですね。
RHQは、子会社間の余剰資金・不足資金の決済のために、Pooling Accountを開設し、各子会社はSub-Accountを開設します。そして、参加者は、銀行に口座間の資金移動する権限を与えます。そのためには、一定の時間での資金バランスを掴む必要があります。その時間をCut-off Timeと言います。具体的な条文は、以下です。
By entering into this Agreement, the Participants authorize the Bank to make debit or credit entries on the Pooling Account and Sub-Accounts, respectively, in order to provide the Sweep Service. At the Cut-off Time on each Business Day, the Bank shall provide to the Participants the Sweep Service between each Sub-Account and the Pooling Account as according to the specifications of the Participants in Schedule 1.

〇 Sweep Serviceには、Standard Serviceと種々の追加のOptional Serviceがあり、Optional Serviceの内容は、銀行と話し合って選定します。その詳細は、別紙Scheduleに記載します。
[Standard Service]
Subject to any optional service designated by a Participant, the Bank shall provide the Standard Sweep Service so as to cause the account balance (whether debit or credit) on the Sub-Account to return to zero as follows:
(i) if the balance of a Sub-Account is positive (credit), the Participants irrevocably authorize the Bank to transfer an amount equivalent to such credit from such Sub-Account to the Pooling Account; and
(ii) if the balance of a Sub-Account is negative (debit), the Participants irrevocably authorize the Bank to transfer an amount equivalent to such debit from the Pooling Account to such Sub-Account.

[Optional Service]
1) 上記では、子会社のSub-Accountの残高を0とするサービスですが、勿論Target Balanceを設定して子会社のSub-Accountを一定額にすることもできます。
If a Participant designates a Target Balance in Schedule 1, the Bank shall provide the Sweep Service between the Sub-Account and Pooling Account as follows:
(i) if Sub-Account balance exceeds the Target Balance, by debiting the relevant Sub-Account with such excess amount and transferring the same to Pooling Account; and
(ii) if Sub-Account balance is less than Target Balance, by debiting Pooling Account with the same amount as such deficient amount and transferring the same to Sub- Account.

2) 上記では、RHQのPooling Accountと子会社のSub-Account間の資金移動は、双方向でしたが、子会社の一方通行のSweep Serviceもあります。Sub-Accountがマイナスのときは、Pooling Accountからマイナス額をSub-Accountに資金移動して残高を0にする。Positive balanceのときは、その金額をPooling Accountに移動するわけですね。

3) Contingency OverdraftというOptionもあります。対象は、当然RHQのPooling Accountのみですね。Sub-Accountがマイナスのときは、Pooling AccountからSub- Accountに資金移動しますが、想定外にPooling Accountがマイナスになったときには、銀行との約定に従い一定額までoverdraftできますが、その金額を超えるときには、Contingency Overdraftというのもありますね。
If at the close time of any day the Pooling Account evidences an overdrawn balance exceeding the existing amount of overdraft facility granted by the Bank (if applicable), the amount of such overdrawn balance shall constitute an overdraft (the "Overdraft") by the Participants from the Bank, for which the Bank shall have the discretion to determine the terms and conditions for providing or allowing any such Overdraft.

4) 金利計算Intra-group Interest Calculationというのもあります。RHQのPooling Accountから子会社のSub-Accountに資金移動すれば、RHQから子会社への貸付ですので、金利を請求しないといけません。また逆に子会社の余剰資金をRHQのPooling Accountに資金移動する場合も貸付ですね。従い金利計算と金利の徴収事務が発生します。この作業も銀行の機能を使えばいいのですね。

上記の銀行のサービスも、将来信用できる安定したVirtual 通貨ができれば、銀行の決済・計算機能を利用する必要がなくなるかもしれませんが、当分はこういった銀行の機能を利用して、銀行はService Feeを取得し、企業は金利支払い効率化・低減化を図れば良いのではないでしょうか。

Sweep Service Agreement – 借入金利削減方法

2020-05-11 08:11:09 | 商事法務
〇 例えば、米国に複数の子会社を持ち、それぞれが事業を行っているとします。各企業は、日本の親会社の保証を得て、邦銀の支店より借り入れをし、また返済をします。しかし、それぞれの企業はCash Flowが違います。余剰資金が2か月あればそれを他のグループ企業に貸し付けて金利を稼ぎたいと思うでしょう。このオペレーションがグループ内で効率よく行えば、当然グループの銀行への借入金利の支払額を少なく減らすことができます。地域統括会社(RHQ)をもっておれば、RHQがこのオペレーションを行えば良いのですが、当然専門家も必要ですし、そのオペレーションを行うPCやソフトウェアが必要です。
でも、銀行のハード・ソフトを利用すれば、銀行に口銭を支払う必要がありますが、それでもグループトータルとしては金利コストを少なくすることが出来ます。また、資金の借入れも、親会社の保証の下、RHQが一括してIntra-group Cash Managementを行えば手間も省けます。個々の子会社でもCash Managementの手間が省けますね。

〇 日本の銀行が系列証券会社と組んで行っている「スウィープサービス」とは、銀行口座と証券会社の証券口座間で資金を自動的に振替え、設備投資の待機資金も自動的に比較的安全な投資商品に運用できるというサービスですので、上記のSweep Serviceとは少し違います。銀行から見れば、銀行のハード・ソフトをお客様に利用してもらってService Fee収入を得るということで、同じような「Service Agreement」という名称が付けられていることが多いと思います。

〇こういったサービスの利用目的は、グループ企業内で(1)有利子負債構造の最適化、(2)金融費用・利払いの低減、(3)資金流動性の確保、(4)資金移動の可視化によるガバナンス強化、(5)事務運営の効率化ですね。具体的には、RHQは、当然自分の預金口座を持っていますが、これとは別に、この銀行サービスの契約を銀行と締結して、Intra-group Cash Management用の口座を銀行に開設します。個々の子会社は、この契約に参加するApplicationを出して、銀行が自動で資金過不足調整をすることを依頼すればいいのですね。
このSweep Service Agreementは、大きく分けて以下の部分からなります。①Cash Managementの原則、②Cash Managementのoperation procedure、③これに参加する 子会社のParticipation ApplicationのForm, ④それと変更が生じたとき子会社へのNotice of Change of the Planと変更承諾書ですね。尚、RHQとはService Agreementの変更契約書となります。

〇 基本的には通貨としてはUS$が多いですね。別に、米国でなくてもSingaporeではUS$で預金・借り入れ可能ですし、US$での決算もできますね。その他、東南アジアに複数の子会社をもっている場合は、各国で通貨が違いますので、少しやりにくいかもしれません。しかし、銀行の中には、各国の企業間との間でNettingのサービスを行っているところもあるようなので、各銀行と話して金利コスト削減をしたいですね。

Participation Agreementについて

2020-03-14 23:18:34 | 商事法務
〇 例えば、現地合弁会社(JV)のマジョリティを日本の合弁当事者が保有(例:70%)し、JVに親子ローンを提供する場合、本来ならJVの必要資金を日本の企業が70%提供し、残り30%は、現地合弁相手がJVに提供しますね。ところが、日本企業の方の信用力が高く割安で資金調達できるが、現地合弁相手の現地銀行からの資金調達では金利が高くJVの支払い金利が多くなるということが起きます。そういった場合、日本企業からJVに必要資金100%の親子ローンを提供し、現地合弁相手は、日本企業にJVの返済リスクの30%について責任を負うという保証を与えることがあります。即ち、保証=Guarantyを現地合弁相手が日本企業に差し入れることにより、まあよしとする場合がありますね。

〇 この保証と類似の契約に、Participation Agreementがあります。このAgreementには色々なパターンがあり、本来は、A銀行がB借主に融資を行い、A銀行のリスクの30%をC社が引き受ける(A-C間のAgreementで、C社はローンの債務者のB社とは契約関係にはない)というものです。このRisk Participationには、2種類あります。1) Funded participationと2) Risk Participationですね。しかし、別にAは銀行でなくても日本の合弁企業出資者で、Cは現地合弁相手方でも同様に考えられますね。

1) Funded participation: これは、Participant=C社がAに30%の資金を提供します。もし、AがB=Borrower=JVへLoan Facility実行時にこの契約が締結されておればAからCへの資金のdrawdown requestは、ほぼ同時になりますので、結局Cは、A経由B=JVに融資したことになりますね。従い、AはBから元利返済を受けたら、30%部分について、それをCにpassすることになります。またAのrisk exposureは70%になります。この場合の不都合は、BはAに担保提供(インド等は親会社宛てでも中銀規制のECB loanなのでsecurity/charge設定がかなり一般的)は出来ますが、CはBの直接の債権者ではないので担保提供ができないことですね。また、CはBの株主ですのでA/BのCに対するRep. & Warrantyは(当該契約の部分を除き)原則無しですね。従い、Participationの条項の具体的な書き方の例の一つは以下のような感じですね。
Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, the Seller (“A”) does hereby sell to the Participant (“C”), without recourse to or representation or warranty whatsoever by the Seller, and the Participant does hereby acquire and assume, the participation consisting of an undivided interest in the Seller's right, title and interest in, to and under the following: (i) each Loan to the extent of such Participant's Percentage Interest (30%), (ii) all accrued interest on the Loans to the extent of such Participant's Interest Payment—

2) Risk Participation: こちらの場合は、CはAに30%の資金提供はしないでBの信用Riskの30%を引き受けます。このRisk Participationは、CのAに対する保証&補償(損害担保契約)に似てきますね。英米法圏の場合は、約因(Consideration)が必要ですから、例えばAがBにLoan提供する際に、BからUpfront Fee等を取り、これをCに提供しないといけないかもしれません。またCがAに補償の実行をすれば、代位(Subrogation)によりBに対して直接権利を行使することが理屈上はできますね。まあ、理屈上=法律上できても、実際回収できるか疑問ですし、合弁契約には普通、JVの損失負担をJV株主間でどのように負担するかの分担も記載しますから、合弁契約書の規定に従った処理になると思います。

フィリピンの新会社法

2019-05-04 00:41:07 | 商事法務
○ アジア各国では、従来の会社法をオーバーホールして会社法を改正していますね。インドでは、1956年会社法が2013年会社法(施行は2014.4頃から順次)になりました。マレーシアでは1965年会社法が2016年会社法になりました。現代化ということでしょうか。特徴としては、インターネット会議等を有効としていますね。マレーシアの様に定款作成義務の廃止(勿論きちんとした会社は作成します。その他定時株主総会開催不要、額面株式の廃止、発起人・取締役1人がOK)としている国もあります。従来は、簡単な雛形を会社法の中にとりこんで、「父ちゃん母ちゃん会社」でも簡単に作れるようにしていましたね。あまり意味がないので、ばっさり改正しましたね。この傾向に漏れずフィリピンでも会社法が改正(Revised Corporation Code of the Philippines)されました。Duterte大統領が2月20日に署名して、2月23日の官報で公示され施行されました。

○ 大幅改正の主なものは以下ですね。(The Securities Regulation Codeで規制される上場会社、株主200人以上の会社はpublic interest企業として、追加の規制あり。本件は、non-public interest企業の例)

1) 旧法では最低5人の発起人が必要でしたが、新法ではこの要件を削除し、1人の株主が一人会社を設立することも認めています(新法Section 10- A corporation with a single stockholder is considered a One Person Corporation as described in Title XIII, Chapter III of this Code.)

2) 新法は、特別法による定めがない限り、株式会社の最低資本金規定も撤廃しています(12条)。10条では、Each incorporator of a stock corporation must own or be a subscriber to at least one (1) share of the capital stock.ですから発起人は最低1株引受・払込しないといけません。この点は従来と同じです。

3) 株式は、par value, no-par value, 優先株・redeemable等定款で規定すれば種々の株式の発行が可能ですが、無額面株の場合は、Section 6にThat no-par value shares must be issued for a consideration of at least Five pesos (₱5.00) per shareと規定しています。

4) 旧法23条(The board of directors or trustees.)には、a majority of the directors or trustees of all corporations organized under this Code must be residents of the Philippinesと規定されていましたが、新法の23条Election of Directors or Trusteesには、そのような規定はありません。即ち、取締役の過半数がフィリピン居住者である必要はないということです。また、A stockholder or member who participates through remote communication or in absentia shall be deemed present for purposes of quorumでもOKと明文化されました。即ち、取締役会及び株主総会はビデオ会議や電話会議などの遠隔通信を利用して開催することができるようになりました(従来は、BoardのみでかつSECの許可が必要)。

5) Officersについては、24条の規定があります。Immediately after their election, the directors of a corporation must formally organize and elect: (a) a president, who must be a director; (b) a treasurer, who must be a resident; (c) a secretary, who must be a citizen and resident of the Philippines; and (d) such other officers as may be provided in the bylaws.ここは変更されていませんね。

6) 取締役の任期は1年で、人数は15名以内で変更なしですね(22条)。Directors shall be elected for a term of one (1) year from among the holders of stocks registered in the corporation’s books。注意点は、株主のなかから選任しないといけないことです。実際は、就任すると同時に、前任者保有の株式を譲り受けて取締役になりますね。上記通りOne Person CorporationもOKになりましたが、取締役の株式保有義務は変更ないですね。



海外合弁子会社への融資保証

2019-04-05 23:14:30 | 商事法務
○ 海外で子会社を経営していても資本金だけでは不足するので、親会社から長期・短期資金のローンを供与したり、邦銀の海外支店から融資をしてもらって親会社から邦銀に保証書を差し入れるケースが多いですね。また、海外で会社を買収したときは、被買収企業には現地の銀行がローンを提供しているケースも多く、親会社からローンを提供するといっても現地銀行からは、親会社ローンは既存銀行のローンより劣後する旨のDebt Subordination Agreementの締結を求められたりします。一方、合弁会社の場合は、出資比率に基づく融資・保証ですから、現地パートナーの調達・保証力と日本企業の調達・保証力の差が出て、元本は出資比率に応じて調達しても金利や融資・返済期間に差が出てきます。これは避けられないですね。

○ 合弁会社が、邦銀現地支店からローンを受けるときには、合弁会社が日本の出資元(以下「親会社」)会社と保証委託契約を締結して保証料を支払う事を対価として、親会社は合弁会社の借入保証を銀行にします。ところが合弁会社ですから、現地パートナーは現地銀行から合弁会社に融資をしてもらって、その保証を現地銀行に対して行います。融資を行う現地銀行が、日本の親会社の保証を認める筈もなく、また逆に現地パートナーの保証を日系銀行は認めません。従い、合弁会社の、現地パートナーの保証に基づく現地通貨の借入、日系銀行からの日本の親会社保証に基づくUSD(現地通貨のときもある)の借入のときは、出資比率ではなく100%の保証を日本親会社は日系銀行に与え、現地パートナーは現地銀行に与えることになります。

○ 即ち、出資比率と異なる保証比率になりますね。この場合には、合弁会社の出資比率に基づき、100%の保証を差し入れた合弁株主に、自分の出資比率に応じた裏保証をそれぞれクロスで差し入れることになります。銀行への保証の条件は、当然銀行に有利な条件が一杯記載されております。銀行から保証契約の履行を迫られたら、耳を揃えて文句を言わず直ちに払えという内容ですね。100%の保証を出した合弁株主は、直ちにこれを履行しなければなりませんが、そのうち合弁相手の裏保証でカバーされている場合には、その部分を合弁相手に請求することになります。これもクロスになる場合もありますね。しかし、株主がしっかりしていれば、結局資金支援を行い合弁会社が倒産に至ることはありません。保証と保証料の問題となります。

○ では、この裏保証契約(Back-to-Back, or Back-up Guaranty Agreement)、即ち100%保証差入株主(Primary Guarantor)と自己の出資分の保証を行う裏保証株主(Back-up Guarantor)との間の契約には、何を記載すれば良いでしょうか。内容は、簡単ですね。100%保証株主が保証債務を履行したら、銀行へ支払った金額の証拠書類を提示し、自分の分を文句を言わずに直ちに支払えと書けばいいのですが、これではあまり芸がないですね。

○ 合弁会社の借入保証の委託契約は、合弁会社(株主2社の合弁の場合)及び両株主間の3社で結んだ方が良いですね。勿論、合弁会社の銀行借り入れ・株主保証をセットでBoardで決議承認し、株主の方も決裁事項ですね。
では、その保証委託契約には、どういった条項が入るでしょうか。
1) Guarantors shall give necessary assistance, severally and respectively, for the Company’s procurement of such funds in proportion to their respective Shareholding Ratio by way of guaranteeing to banking institutions for the benefit of the Company.
2) これに対して合弁会社から、保証料の支払=Guaranty Considerationの規定をいれますね。
3) また、実際あまり効果はありませんが、理屈上は代位の規定(Guarantors’ Rights of Subrogation)も入れることも多いでしょう。例えば、以下ですね。
Until Guaranteed Obligation shall have been paid in full, Guarantors hereby waive any claim, right or remedy, direct or indirect, that Guarantors may have against the Company,で、保証債務をすべて履行するまではwaiveしますという内容ですね。

○ これに基づき、Primary GuarantorとBack-up Guarantorとの間の裏保証契約をします。最も重要な規定のみ以下に例をあげましょう。
1) For xx% of the Guaranteed Obligation, arising out of the Credit Agreement, Guarantor hereby irrevocably and unconditionally guarantees and promises Primary Guarantor that Borrower shall pay the full and punctual payment and performance when due, including, without limitation, (i) the principal of and interest on each loan made to the Borrower pursuant to the Credit Agreement, (ii) all other amounts payable by the Borrower under the Credit Agreement, (iii) the punctual and faithful performance, keeping, observance, and fulfillment by the Borrower of all of the conditions, covenants, and obligations of the Borrower contained in the Credit Agreement.

2) Upon the failure by the Borrower to pay punctually any such amount or perform such obligation stated in the Credit Agreement, Guarantor agrees that it shall forthwith on demand by Primary Guarantor pay only xx% of such amount demanded from Bank as the performance of the Back-up Guaranty.

まあ、そんなところでしょうか。

親子会社間の契約書と租税条約等

2019-03-03 00:05:27 | 商事法務
○ 最近は、きちんとしたガバナンスが求められますし、海外の子会社との取引については移転価格の規制もあります。従い、子会社側でもローン契約等はきちんと取締役会決議で契約の承認をしたり、親子であってもArm’s Lengthの条件で締結されるようになってきました。その一方で、在外子会社では十分な資金調達能力、技術力や経営支援機能を持たない事も多いので、親子会社間で、親子ローン・技術支援/ライセンス・経営支援契約等が結ばれます。また、逆に市場調査等を現地子会社に委託して、委託料を支払うという、どうも資金支援としか思えないような契約を締結する場合もあります。現地子会社にはきちんとした調査能力は無いですから、適当にWebなどから資料を集めて市場調査をしたようなふりをして調査報告書を親会社に送って、親会社はお金をはらいます。当然これは寄付金として課税対象になりますね。

○ 親子間の契約書は、勿論簡単で良いですね。例えば経営支援や役務提供の場合の記載事項は、1)どういった役務を提供するのか、2)その対価・支払・期間、それと少しばかりの一般条項ぐらいでしょうか。またお金を支払う側は、その役務をきちんと受けたことを証明する資料を揃えておかないと、後で税務調査で質問を受ける可能性がでてきますね。

親子ローン契約やライセンス契約の場合は、租税条約に従い軽減・免税での利払い・使用料に該当するか、きちんとチェックして契約書に、子会社側でのWithholding Tax(Taxation at sourceであり、親会社の税金)の納税, 納税証明書の取得・親会社宛の本紙送付等の規定も必要になってきます。これは、ローンや技術支援提供元の親会社の税金を、現地の国税に納めるわけですね。この場合、まず必要になるのは現地国課税当局での親会社の納税者番号を取得しないといけません。例えば、米国を例にすると、IRSからTIN (Taxpayer Identification Number)を取らないといけません。租税条約適用のためには、Application for Employer Identification Number (EIN)をFormSS-4(https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/fss4.pdf)を提出して取得しなければならないですね。インドでは、PAN (Permanent Account Number)を取らないといけません。また注意点として、技術支援契約で支援するときに、本社から技術者が出張し、そのコストを現地子会社が負担しますが、この費用は、あくまでも立替費用ですから、Royaltyの請求書とは別にしないといけません。もし一緒にすると総額の金額から源泉税を支払わなければなりません。  

また国によっては、親子ローン・ライセンス契約は、租税条約とは別途の届出等が必要ですから注意が必要ですね。中国では、ソフトウェアライセンス契約は、当局に契約登記・版権局登記の2つ必要です。ライセンス契約の中身の概要を記載する訳ですね。当然、中国ですから当局が知的財産の中身をチェックして、中国で利用できる技術を見ているわけですね(中国では暗号化は認められていませんね)。インドでは、親子ローンはインド準備銀行(RBI)のECB(External commercial borrowing)規制があります。殆どが自動承認ですが、ECBローンは使途が決まっています。親会社と言えども運転資金の提供はできません。また親会社ローンをEquityにswapするDebt-Equity Swap契約では、国により(インド・ブラジル等)中央銀行の外貨管理の対象となり、例えばブラジルなどでは、Debtを一端返済した形式にして、それをEquityにしたことにする契約にしないといけません。為替管理等の現地法制・中銀規制等は、日本ではわかりませんので、その部分は現地の法律事務所・監査法人の税務部門・銀行などに聞くことになりますね。

○ 大分横道にそれますが、少し弁護士の悪口です。かゆいところに手が届く弁護士にはなかなか出会えませんね。種々の経緯から止むを得ず弁護士に親子ローン契約等を作ってもらったことやライセンス契約等を見てもらった事があります。ピントのぼけた条項を一杯入れたり、不要な修正を入れられて、お金をぼったくられたことがしばしばありますので注意をしましょう。また弁護士だからきちんとした契約書を作ってくれると思って丸投げする人がいます。間違いです。弁護士は、租税条約等はまず理解していませんし、源泉徴収を租税条約を踏まえてきちんと記載している弁護士作成のローン契約・経営支援契約等見たことないですね。

○ 大手有名法律事務所の中には学者先生みたいなことを言って、顧客が何を望んでいるのか考えない弁護士もいます。また不要な規定を入れてFeeをチャリンチャリンと稼ぐ人もいますね。方法としては、1)不要なピンボケ条項を一杯入れてくる場合があります。どうせ他の契約のコピペですね。2) また依頼もしていないのに余計なことをしてFeeを請求する場合もあります。結論とその根拠を英文で数行で回答して某国在の日本人弁護士に行ったら現地の提携法律事務所に聞いて、余計なことにその日本語翻訳を一杯して、time chargeをしっかり請求してきた弁護士もいます。いくつか例を記載してみましょう。
1) 親子間ローン契約:裁判籍をNY州のDistrict Courtとかぐじゃぐじゃ一杯大文字で書いてきました。おまけにご丁寧にWaver of Jury Trial等も規定していました。
⇒あほか。子会社のCEOが親会社を訴えたら解任すればいいだけです。こんな規定は不要です。租税条約・税額控除の事を知らないので、金利のgross-up規定も入れてきましたね。必要な租税条約の届出をして、納税証明をきちんと取って送れと書くべきですね。子会社には、親会社から役員も出向しており、また連結決算で業績も把握しているのに、不要なRepresentations and Warrantiesを入れる人もいますね。

2) 親子間で親会社保有の特許のライセンス契約を結ぶことがあります。無償で使用許諾をしていると、その点を国税から指摘されることもあります。従い、税務署が許容するライセンス料を取得しないと、親会社に寄付金課税を求められることもあります。あるとき、ライセンス契約を作ったら、弁護士の言う事は何でも鵜呑みにするうるさいBossが、弁護士に相談しろというので、「誤りがあればその箇所のみ指摘」という条件で依頼したら、意味のないどうでもよい修正を一杯されて金をとられました。例えば、「entered into between A & B」と冒頭に書いていたら「made and entered into by and between」と修正してきました。ナンセンス修正です。契約書の作成をmake or enter intoは、いずれか1つでも両方記載しても、現在では同じ意味です。これは英国法は判例法で、昔は地方により判例の言葉が違った(アングロサクソン系の言語とノルマン系の言語)のが影響して、make and enter intoと両方書くようになっただけで意味のない修正です。英文契約書で、同じ意味の言葉を並べるようになったのは、そういった過去の歴史的経緯があったためで、同じ言葉をいくつも並べる意味は、今では殆ど意味がありません。