〇 海外で工場を建設して製品を製造し販売するのは、例えば自動車メーカが進出してその下請けとして製品供給する場合で工業団地等に進出する場合などを除けば、大変な手数・苦労が要りますね。勿論製品販売先の目途があっても、採用・技術移転・人事労務・従業員教育等大変なことが多いですけれども。既に現地で販売会社を持っているが、日本からの輸出ではコストが合わない。しかし、現地で工場を建設するには、まだ販売量も足りないときなどは、現地の類似事業を行っている会社と製造委託契約を結ぶことも考えられますね。
〇製造委託にもいろんな形態があります。Contract Manufacturing(& Packaging) 、Manufacturing Services等といいますが、主要原料を委託先に供給する場合には、業種によって違いますがToll Manufacturing、Toll Processingという場合もあります。今回は、この製造委託契約について考えてみましょう。その際のポイントは、以下ぐらいでしょうか。
1) 主要原材料を委託元が手当てし委託先に提供するかどうか。その際の原材料を無償にするか有償にするか。
2) 製造する製品の仕様は、当然委託元が指定しますが、その製品の十分な製造能力(歩留まりも含めた)があるかどうか。
3) 指定製品を製造する製造技術・ノウハウは委託先にきちんと教えることになります。つまり、委託先はそのノウハウを覚えてしまうので、製造委託終了後には、自分で同等の製品が作れることになりますね。そのリスクもきちんと織り込む必要がありますね。
これを避けるためには、主要原材料は提供する、その原材料生産は特許で保護されている等ができれば望ましいですね。また、提供する原材料にブラックボックスを作っておくことができれば望ましいですね。但し、現地への輸入関税で成分等を開示して関税率を決める場合もありますので、どこまで、隠し通せるかは要注意です。
4) その製品を製造(包装等も含む)するに、委託先に追加設備投資が必要か?必要な場合は、そのコストをどちらが持つか?
5) 製品検査をどの様に行うか?委託先が海外の場合には、委託元の会社の検査部門が日本にあることもあり、どのように行うか?どれだけの(全ての)検査を委託元で行うのか、品質検査を委託先に任せて、検査結果だけのチェックにするか?
6) 製品は、B to Bか、B to Cか、その場合の商標使用権の許諾。仮に、B to Bでも、納入先がレストランチェーンの場合等には、B to Cに近いですね。そのPackaging, 配送手配等をどちらが行うか等?
製造委託を行うときにはエンジニアが何度も出張して立ち上げ支援を行う必要もありますね。他にもありそうですが、とりあえず頭に浮かぶのは、上記ぐらいです。上記を、製造委託契約書に反映させることになりますね。
〇 では、具体的に製造委託契約の例文を記載してみましょう。重要な原料は、委託者が提供する。副原料等は受託者が手当てして、自分の製造設備で、委託者の指定した仕様で製造・検査・包装等する事例です。Full Sentenceではなく、カットして簡略化しています。
受託者をY、委託者をXとしています。
Article 1 Manufacturing and Supply of the Product(全体の枠組みと製造委託・受託の文言ですね)
1.1 Y hereby agrees to undertake on behalf of X the manufacture, testing, packaging, labeling and supply to X of the Product in strict compliance with the specifications set forth in Appendix A (the “Specifications”) in compliance with all applicable laws and regulations. Furthermore, Y expressly agrees that it will not to deviate in any way from the Specifications without X's prior written consent.
1.2 X shall purchase all Products from Y if (i) the Product is made pursuant to an express written Contract Work Order (defined below) issued to Y by X, and (ii) the Product complies with all Specifications set forth herein
1.3 Y has and shall maintain in good standing at its own expense all necessary (to include but not limited to) (i) licenses, (ii) permits, (iii) authorizations,(iv) approvals and (v) any other required certifications established by any and all relevant governmental agencies in connection with the manufacture, testing, packaging, labeling and supply of the Product.
Article 2 Contract Work Order (個別発注書の規定ですね。これにより具体的に製造委託が確定しますね)
2.1 Should X decide to purchase Product(s) from Y, X shall issue an applicable Contract Work Order, an example of which is attached in Appendix B. Any Contract Work Order issued by X to Y shall represent a firm and definitive commitment to purchase the underlying Product(s) set forth in the same. Within ten (10) business days of Y’s receipt of the Contract Work Order, Y shall issue an acknowledgment of the Contract Work Order (or any other document expressing the acceptance of said Contract Work Order), signed by Y with no modification or reserve to the clauses and provisions of this Agreement.
2.2 If Y initiates production to satisfy the Contract Work Order before the end of the aforementioned ten (10) business day period, Y shall be deemed as having tacitly accepted X’s Contract Work Order.
2.3 The Parties acknowledge that Products will be ordered in such minimum quantities specified below:(製造の最低ロットに達するようにしないといけません)
(1) Minimum volume of a Contract Work Order is xx,xxx lb (xx thousand and xxx hundred US pounds)
(2) X will purchase a minimum of xx,000 lb (xx thousand and xxx hundred US pounds) of Product(s) per a single production run, with no more than two (2) Product(s) to be produced therein.(委託元の引取り義務を規定します)
(3) X agrees to purchase no less than xxx,000 lb (xx thousand and xxx hundred US pounds) per calendar year, January 1st through December 31st.(年間の引取数量保証ですね)
Article 3 Raw Materials(主要原料は、有償支給の仕切り価格で規定しています)
3.1 In order for Y to fulfill Contract Work Orders issued by X, X shall cause its appropriate affiliates (“X’s Raw Materials Supplier”) to sell and supply to Y the X’s Raw Materials, the raw material specified in Appendix A (hereinafter called "X’s Raw Materials") in timely manner under the terms of Delivered to Y’s designated facility, in coordination with the production schedule issued by Y. X’s Raw Materials Supplier will assume title and all associated risk for loss or damage to X’s Raw Materials until delivered to the designated Y facility.
3.2 All other raw materials required by Y to perform the manufacture, testing, packaging and labeling of the Products (collectively, the "Other Materials" and, together with the X’s Raw Materials, the "Materials") shall be procured by Y. Y shall assume and maintain all responsibility for the timely, accurate purchase and all associated cost of the Materials from third parties to (i) fulfill any and all Contract Work Orders issued by X, and (ii) in accordance with the standard of quality and the specification(s) approved in advance and in writing by X.
その2に続きます。
〇製造委託にもいろんな形態があります。Contract Manufacturing(& Packaging) 、Manufacturing Services等といいますが、主要原料を委託先に供給する場合には、業種によって違いますがToll Manufacturing、Toll Processingという場合もあります。今回は、この製造委託契約について考えてみましょう。その際のポイントは、以下ぐらいでしょうか。
1) 主要原材料を委託元が手当てし委託先に提供するかどうか。その際の原材料を無償にするか有償にするか。
2) 製造する製品の仕様は、当然委託元が指定しますが、その製品の十分な製造能力(歩留まりも含めた)があるかどうか。
3) 指定製品を製造する製造技術・ノウハウは委託先にきちんと教えることになります。つまり、委託先はそのノウハウを覚えてしまうので、製造委託終了後には、自分で同等の製品が作れることになりますね。そのリスクもきちんと織り込む必要がありますね。
これを避けるためには、主要原材料は提供する、その原材料生産は特許で保護されている等ができれば望ましいですね。また、提供する原材料にブラックボックスを作っておくことができれば望ましいですね。但し、現地への輸入関税で成分等を開示して関税率を決める場合もありますので、どこまで、隠し通せるかは要注意です。
4) その製品を製造(包装等も含む)するに、委託先に追加設備投資が必要か?必要な場合は、そのコストをどちらが持つか?
5) 製品検査をどの様に行うか?委託先が海外の場合には、委託元の会社の検査部門が日本にあることもあり、どのように行うか?どれだけの(全ての)検査を委託元で行うのか、品質検査を委託先に任せて、検査結果だけのチェックにするか?
6) 製品は、B to Bか、B to Cか、その場合の商標使用権の許諾。仮に、B to Bでも、納入先がレストランチェーンの場合等には、B to Cに近いですね。そのPackaging, 配送手配等をどちらが行うか等?
製造委託を行うときにはエンジニアが何度も出張して立ち上げ支援を行う必要もありますね。他にもありそうですが、とりあえず頭に浮かぶのは、上記ぐらいです。上記を、製造委託契約書に反映させることになりますね。
〇 では、具体的に製造委託契約の例文を記載してみましょう。重要な原料は、委託者が提供する。副原料等は受託者が手当てして、自分の製造設備で、委託者の指定した仕様で製造・検査・包装等する事例です。Full Sentenceではなく、カットして簡略化しています。
受託者をY、委託者をXとしています。
Article 1 Manufacturing and Supply of the Product(全体の枠組みと製造委託・受託の文言ですね)
1.1 Y hereby agrees to undertake on behalf of X the manufacture, testing, packaging, labeling and supply to X of the Product in strict compliance with the specifications set forth in Appendix A (the “Specifications”) in compliance with all applicable laws and regulations. Furthermore, Y expressly agrees that it will not to deviate in any way from the Specifications without X's prior written consent.
1.2 X shall purchase all Products from Y if (i) the Product is made pursuant to an express written Contract Work Order (defined below) issued to Y by X, and (ii) the Product complies with all Specifications set forth herein
1.3 Y has and shall maintain in good standing at its own expense all necessary (to include but not limited to) (i) licenses, (ii) permits, (iii) authorizations,(iv) approvals and (v) any other required certifications established by any and all relevant governmental agencies in connection with the manufacture, testing, packaging, labeling and supply of the Product.
Article 2 Contract Work Order (個別発注書の規定ですね。これにより具体的に製造委託が確定しますね)
2.1 Should X decide to purchase Product(s) from Y, X shall issue an applicable Contract Work Order, an example of which is attached in Appendix B. Any Contract Work Order issued by X to Y shall represent a firm and definitive commitment to purchase the underlying Product(s) set forth in the same. Within ten (10) business days of Y’s receipt of the Contract Work Order, Y shall issue an acknowledgment of the Contract Work Order (or any other document expressing the acceptance of said Contract Work Order), signed by Y with no modification or reserve to the clauses and provisions of this Agreement.
2.2 If Y initiates production to satisfy the Contract Work Order before the end of the aforementioned ten (10) business day period, Y shall be deemed as having tacitly accepted X’s Contract Work Order.
2.3 The Parties acknowledge that Products will be ordered in such minimum quantities specified below:(製造の最低ロットに達するようにしないといけません)
(1) Minimum volume of a Contract Work Order is xx,xxx lb (xx thousand and xxx hundred US pounds)
(2) X will purchase a minimum of xx,000 lb (xx thousand and xxx hundred US pounds) of Product(s) per a single production run, with no more than two (2) Product(s) to be produced therein.(委託元の引取り義務を規定します)
(3) X agrees to purchase no less than xxx,000 lb (xx thousand and xxx hundred US pounds) per calendar year, January 1st through December 31st.(年間の引取数量保証ですね)
Article 3 Raw Materials(主要原料は、有償支給の仕切り価格で規定しています)
3.1 In order for Y to fulfill Contract Work Orders issued by X, X shall cause its appropriate affiliates (“X’s Raw Materials Supplier”) to sell and supply to Y the X’s Raw Materials, the raw material specified in Appendix A (hereinafter called "X’s Raw Materials") in timely manner under the terms of Delivered to Y’s designated facility, in coordination with the production schedule issued by Y. X’s Raw Materials Supplier will assume title and all associated risk for loss or damage to X’s Raw Materials until delivered to the designated Y facility.
3.2 All other raw materials required by Y to perform the manufacture, testing, packaging and labeling of the Products (collectively, the "Other Materials" and, together with the X’s Raw Materials, the "Materials") shall be procured by Y. Y shall assume and maintain all responsibility for the timely, accurate purchase and all associated cost of the Materials from third parties to (i) fulfill any and all Contract Work Orders issued by X, and (ii) in accordance with the standard of quality and the specification(s) approved in advance and in writing by X.
その2に続きます。